”唔好摸, 會夾親手” 英文點譯呀? ..唔該幫幫忙丫

2009-06-16 6:51 pm
"唔好摸, 會夾親手" 英文點譯呀? ..唔該幫幫忙丫

回答 (1)

2009-06-17 11:25 pm
✔ 最佳答案
雖然CLAMP的確是"夾著"的意思, 但用在這情況有點不妥當. 因為 CLAMP 那種"夾" 有<把東西固定>的意思, 用於<故意>的情況, 而這裡的"夾"傷手, 就是<意外>.
被東西"夾"到的意外, 可寫為 get caught between xx / get caught in xx
況且英文的警告語句一般不會寫得<免夾偒手>那般仔細, 一般是 stay away, don't touch 等, 別人已可理解若靠近會有受偒的危險
如必要指出那東西會夾偒手, 試
Don't Touch. You'll get hurt if your hands get caught in it.

PS. 在大陸見過 <小手夾手>的中式翻譯為 beware of clipping hand. 笑


收錄日期: 2021-04-19 14:33:09
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20090616000051KK00438

檢視 Wayback Machine 備份