”做賊喊捉賊” 用英文怎麼說?

2009-06-15 10:29 am
"做賊喊捉賊" 用英文怎麼說?

回答 (3)

2009-06-15 8:12 pm
✔ 最佳答案
You can choose one of them to express the meaning of
(1) A thief crying "stop thief".
(2) A thief crying "thief".
(3) A thief yelling "Thief!"
(4) A thief yelling "Stop, thief!"
(5) A thief shouting "thief, thief!"
(6) A thief shouting "catch thief!"
(7) A thief yells for help to catch the thief!
(8) It is a case of a thief crying "stop thief".
(9) They used the shameless trick of a thief crying out "Stop thief!"
(10) It is like a thief yelling: "Catch the thief!"

2009-06-15 12:13:34 補充:
You can choose one of them to express the meaning of
"做賊喊捉賊"
2009-06-16 3:24 pm
”做賊喊捉賊”

The one who shouts “thief!” might be the genuine thief himself.
(Diverting people’s attention away from himself deliberately is only a deceptive trick.)
喊捉賊者可能才是真正的賊人.
(故意大叫“捉賊”去轉移別人的視線只是騙人的技倆.)
------------------------------------------------------
我覺得這番話係提醒別人切勿受騙.
最精簡的譯法係頭一句. 如果想詳細D“意譯"全句的含意, 可以用埋括弧内的句子.

http://www.ldoceonline.com/dictionary/divert
4 to deliberately take someone's attention from something by making them think about or notice other things
divert (somebody's) attention (away from somebody/something)
The crime crackdown is an attempt to divert attention from social problems.
He'd been trying to divert suspicion away from himself.

http://www.nciku.com.tw/search/en/detail/A%20deceptive%20election%20trick/103268
A deceptive election trick 騙人的選舉技倆

圖片參考:http://l.yimg.com/f/i/tw/ugc/rte/smiley_1.gif
peace
2009-06-15 3:12 pm

Translation on newspapers will use: "a thief crying stop thief"

Yahoo dictionary explains as : "to cover up one's misdeeds by shifting the blame on"




收錄日期: 2021-04-23 22:49:29
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20090615000051KK00169

檢視 Wayback Machine 備份