Translate ”Devil's advocate”

2009-06-12 9:40 pm
這個phrase點譯, 在網上找到的都好像不太貼切.
請指教.

回答 (5)

2009-06-12 10:58 pm
✔ 最佳答案
Devil's advocate這個習慣用語來自羅馬天主教教會。在這個教會的悠久歷史上,曾經有不少品德高超、行為聖潔的人。他們無懈可擊的生活作風和堅定不移的信仰使他們在身後能當之無愧地被稱為聖賢,但是要得到聖賢的稱號實在不容易。這得經過好幾年的調查。羅馬天主教會會委派一名神父或者其他神職人員,竭盡全力地挖掘這名候選人是否有任何瑕疵以至不配得到聖賢的榮譽。而這名調查人員就叫devil's advocate。

  這下你該明白了,儘管有這樣的名號,但是devil's advocate卻並不是為魔鬼效勞的人,而是吹毛求疵的人。
好,現在我們來聽一個例子。這是一家公司的雇員在討論公司搬遷的事情,而這次搬遷 幾乎已成定局。請你邊聽邊體會devil's advocate這個習慣用語的含義。

  I'm in favor of moving too, but let me be the devil's advocate for a moment. Let's take a look at how much money we might save by staying right here.

  首先那位雇員表示他是贊成搬遷的,但是他說他姑且充當一下devil's advocate,看看如果不搬,可以省下多少錢。這樣看來devil's advocate還可以解釋為「不隨大流而從反面角度來探究問題的人」。也可以說是為了看清一切事實真相而有意唱反調的人。
2009-06-18 5:23 pm
但在例子中,吹毛求疵又好像並不完全合適
"另類意見" 或 "非主流意見"好像較貼切
2009-06-13 7:32 am
非常同意 pcchung 君的解釋。 Devil's advocate 的確是 "吹毛求疵者"。不過如果將它代入 pcchung 君的翻譯例子裹,會更加清楚: "讓我姑且充當一下吹毛求疵者 ........。" Let me be the Devil's advocate 是一種避重就輕的反對語法,"讓我姑且充當一下吹毛求疵者" 就等於說:"我不是吹毛求疵,不過 ........."。
2009-06-13 12:25 am
Translate ”Devil's advocate”
Ans:
”Devil's advocate”:“魔鬼代言人”
Translate:翻譯
2009-06-12 10:02 pm
係咪譯做
1.惡魔的擁護者
2.魔鬼的追隨者

因為Devil解作
1. 魔王;撒旦
2. 魔鬼,惡魔

因為advocate解作
1. 提倡者;擁護者
2. 辯護者;律師

所以應該係咁

2009-06-20 22:15:26 補充:
002 好厲害= =
參考: ME+字典


收錄日期: 2021-04-25 23:30:39
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20090612000051KK00722

檢視 Wayback Machine 備份