It is written in classical Chinese, the lingua franca in Far-East Asia in the past.
(It was the native language to neither the Mongol emperor nor Japan's emperor.)
Would you please translate this letter into English?
上天眷命
大蒙古國皇帝奉書
日本國王朕惟自古小國之君
境土相接尚務講信修睦況我
祖宗受天明命奄有區夏遐方異
域畏威懷德者不可悉數朕即
位之初以高麗無辜之民久瘁
鋒鏑即令罷兵還其疆域反其旄倪高麗
君臣感戴來朝義雖君臣歡若父子計
王之君臣亦已知之高麗朕之
東藩也日本密邇高麗開國以
來亦時通中國至於朕躬而無
一乘之使以通和好尚恐
王國知之未審故特遣使持書
布告朕志冀自今以往通問結
好以相親睦且聖人以四海為
家不相通好豈一家之理哉以至
用兵夫孰所好
王其圖之不宣
至元三年八月日
更新1:
Please, do not use the Internet translator.
更新2:
The Mongol emperor seemed to divide the letter into lines , on the basis of the size of paper. It has nothing to do with the meanings.
更新3:
In addition, he didn't write down the exact date in the last line. He just dated the letter " O August, the 3rd year from my throne".