逼宮英語有字嗎?

2009-06-07 3:24 am
oust 似乎不夠貼切;
dethrone 罷免黃帝,這字也不合適,
應如何說呢?

回答 (4)

2009-06-15 7:29 pm
✔ 最佳答案
剛從新聞中看到"coup d'tat"這詞(英/法相通詞),即政變、宮變或逼宮。如中國唐朝玄武門之變,李世民逼老豆禪位。
"coup d'tat"這詞是新聞/歷史的正統用詞。

2009-06-16 05:44:00 補充:
吚!? 係喎個acute accent e唔見咗。唔記得咗回答欄內display唔到accent characters。喺tv睇到伊朗大選改革派指責在任總統試圖政變(attempted a coup d'état )輸咗唔認數。
其實您係咪指boardroom coup呢?
2009-06-10 3:21 am
(someone) is forced to abdicate
OR
Forced abdication
參考自以下網頁:
http://news.bbc.co.uk/today/hi/today/newsid_7505000/7505965.stm
http://countrystudies.us/afghanistan/19.htm
2009-06-07 11:24 am
force the king to abdicate
參考: Yahoo Dictionary
2009-06-07 3:42 am
逼宮(Forced Confession)
參考: Wikipedia


收錄日期: 2021-04-12 11:01:21
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20090606000051KK01439

檢視 Wayback Machine 備份