我想知e句英文點解....

2009-06-03 7:11 pm
我睇電影聽到句

I don't take no shit from nobody

聽落好似係正面既句子,但唔明佢點解 =.=

同埋我想問

I take shit from nobody

兩句意思係咪一樣??
同埋點解??
更新1:

***** = shiit

回答 (3)

2009-06-03 10:39 pm
✔ 最佳答案
編劇用了此粗劣口吻來搧情。

解釋: 謂不想被人欺騙。否則絕不客氣之意。

斯文版:你唔好老點我!

粗劣版: 你個 PK 唔好老點我!

原句那兩個 NO 字是相刪的,它可變為 I don't take **** from anybody ,但如此一出就沒有助語辭之威了。這樣解說你可能感應不到其中真意:到說英語的國家住上數年便明解。我離港四十年,中文是弱了點,張就用下啦。

記著:不要亂用此句,有大了人家和不怕打架之意,洋人反應會很激烈的。




2009-06-03 14:42:55 補充:
譯文要訣:切忌每字直譯,應先解明一方語文內含意,再在另一方語文找同意之句、成語或字湊合砌出原意,方為翻譯之道,著意不著字。譬如:雙方的俗語是絕不能直譯的。

當然,兩種語言都需均等才能做到。
參考: 我的中、英文淺識, 多年用雙語後感
2009-06-03 10:24 pm
2009-06-03 8:59 pm
兩句意思係一樣.

口語意思大約係 -> 邊個試吓攪亂擋, 我唔會當冇事. (要視乎上文下理)

I don't take no ***** from nobody -> 雙重否定句, 口語常用於黑人, 教育水準較低的人.

I take ***** from nobody -> 口語, 否定句.
參考: myself


收錄日期: 2021-05-01 00:26:18
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20090603000051KK00420

檢視 Wayback Machine 備份