三魂七魄 english

2009-06-01 4:57 am
what is 三魂七魄 english???

回答 (3)

2009-06-01 6:55 pm
✔ 最佳答案
大家都知道靈魂的英文是 SOUL. 中國文化認為人的靈魂有不同的形態和組成部份, 合稱 "三魂七魄", 但在文字的修辭裡, "三魂" "七魄" 究竟包括哪些東西其實不重要, 它只是文字運用和組合上, 為 "靈魂" 這簡單的詞語增加語氣和色彩, 如<嚇得掉了魂魄>看來平平無奇, <嚇得掉了三魂七魄>語意便加重了.
"三魂七魄"一詞一般不會獨立使用, 多數在一些形容強烈情感的情況用來加重語氣, 譯為英文時, 細心考慮上述原理便可, 一些建議 :
嚇得掉了三魂七魄 -- the stomach fells hollow with fear / frightened out of all senses / sent a shiver down my spine
被<很大的誘惑>勾去三魂七魄 ---- seems to be possessed by devil / be totally off one's head for something
(英文語氣可能不夠強, 望高手再指點)

2009-06-01 9:00 pm
根據中國民間傳統,魂是凝聚的,是輪迴的主體;魄是離散的,魂不再能返回身體後就會散去。但西方沒有這樣的區分,只有 soul (靈魂),所以我贊成Susan所講「三魂七魄」只能意譯。況且,三魂七魄牽涉到先天八卦的左右位置象徵說明「魂魄」的屬性,「坎(七)魄,離(三)魂」或「水(坎/七)魄;火(離/三)魂」,由靈魂學轉而解誤為三及七的實體個數。勉強直譯,反令讀者困惑。根本只有一魂一魄而無三魂七魄。

2009-06-01 13:03:13 補充:
我個人較粗鄙,我譯的話,會用:

Scare the shXX out of me!!!

Excuse my French.
2009-06-01 5:33 am
您好,我推薦您一個非常不錯的英語學習網站,里面有很多非常不錯的學習資源,您能從中得到不少幫助:

http://www.hkenglishstudy.info

祝您好運!


收錄日期: 2021-04-19 14:26:44
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20090531000051KK01930

檢視 Wayback Machine 備份