✔ 最佳答案
大家都知道靈魂的英文是 SOUL. 中國文化認為人的靈魂有不同的形態和組成部份, 合稱 "三魂七魄", 但在文字的修辭裡, "三魂" "七魄" 究竟包括哪些東西其實不重要, 它只是文字運用和組合上, 為 "靈魂" 這簡單的詞語增加語氣和色彩, 如<嚇得掉了魂魄>看來平平無奇, <嚇得掉了三魂七魄>語意便加重了.
"三魂七魄"一詞一般不會獨立使用, 多數在一些形容強烈情感的情況用來加重語氣, 譯為英文時, 細心考慮上述原理便可, 一些建議 :
嚇得掉了三魂七魄 -- the stomach fells hollow with fear / frightened out of all senses / sent a shiver down my spine
被<很大的誘惑>勾去三魂七魄 ---- seems to be possessed by devil / be totally off one's head for something
(英文語氣可能不夠強, 望高手再指點)