請幫我把下面的對聯譯成英文

2009-05-31 3:03 am
對聯內容:

山一程,水一程,風風雨雨,更深露重,誰可知前路?
畫萬卷,書萬卷,點點滴的,柳暗花明,自然對未來!

并請問,怎樣可以教外國人學中文對聯,又怎樣教不太會英文的人學習英文對聯,對聯對學習語言有無幫助?對聯中嚴格的要求在翻譯的過程中應注意什麼?
謝謝!

回答 (4)

2009-05-31 3:08 am
✔ 最佳答案
Shan Cheng, water journey, ups and downs, a deeper re-open, who know the way forward?



Painting rolls, Paper rolls, drip points, and an enchanting, natural for the future!






And I would like to ask, how can teach foreigners to learn Chinese couplet not be taught how to learn English in English couplet, couplet to learn the language any help? Couplet in the stringent requirements in the translation process should pay attention to what?
2009-06-10 1:54 am
All rubbish, not English !!!
Robot don't know how to tranlate Chinese Poem !!!
Shame !
2009-06-09 3:19 am
Shan Cheng, water journey, ups and downs, a deeper re-open, who know the way forward?



Painting rolls, Paper rolls, drip points, and an enchanting, natural for the future!






And I would like to ask, how can teach foreigners to learn Chinese couplet not be taught how to learn English in English couplet, couplet to learn the language any help? Couplet in the stringent requirements in the translation process should pay attention to what?
參考: /
2009-06-06 5:42 am
Shan Cheng, water journey, ups and downs, a deeper re-open, who know the way forward?



Painting rolls, Paper rolls, drip points, and an enchanting, natural for the future!






And I would like to ask, how can teach foreigners to learn Chinese couplet not be taught how to learn English in English couplet, couplet to learn the language any help? Couplet in the stringent requirements in the translation process should pay attention to what?


收錄日期: 2021-04-13 16:38:39
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20090530000051KK01578

檢視 Wayback Machine 備份