日文平、片、漢一問

2009-05-28 5:56 pm
就以「籠」(kako)這個字做例子吧!
平常看文章時,要表示籠子的意思通用是會「かご」(平假名),
但有時又會用「カゴ」(片假名),
或者是「籠」或「篭」(漢字)。
究竟用平假名、片假名和漢字的分別是甚麼?
(因為我沒上過日本班)
謝謝!

回答 (3)

2009-06-04 9:38 pm
✔ 最佳答案
正常使用:かご(平假名) =籠、篭(漢字),
*當用「かご(平假名)」時,因此發音還有其它漢字出現,在使用時要根據前後語言環境來確定意思,故使用漢字最直接,但有些日本人對漢字讀音亦有困難,為方便讀者,所以有時也會出現用[平假名]來表達的現象.
*有時為取得強調或誇張,或要渲染某種氣氛效果時,在文字上會刻意用[片假名]來表達.閣下看到「カゴ」(片假名)的現象就是屬於此類.
供參考.
2009-05-31 10:30 pm
日語班不會教這些吧……靠自己領悟~~
2009-05-29 6:18 am
第一、「籠」不係讀(kako)。
只能夠讀[kago]。
分別係冇。
平假名、片假名、漢字都得
參考: 日文


收錄日期: 2021-04-13 16:39:12
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20090528000051KK00322

檢視 Wayback Machine 備份