將中文翻譯成韓文^^

2009-05-28 8:25 am
哥哥^^哈哈,這樣稱呼你的話,好像變更親近了^^
哥哥的名字用中文讀的話也很漂亮啊!
哈哈,這個我也知道呢!
姐姐以前的戀情,不過我覺得姐姐真的很堅強呢!
對了,你在韓國有看過她們的演出嗎?

另一個係比一個要用敬語既oppa^^

是的^^一定會繼續支持的^^
也希望姐姐們會來香港啊!
大概6月會把郵包寄出,寄出後會再聯絡你的^^
要是收到的話,可以告訴我嗎?^^
謝謝你!
更新1:

我係女仔~~~

回答 (4)

2009-05-29 9:10 am
✔ 最佳答案
哥哥^^哈哈,這樣稱呼你的話,好像變更親近了^^
哥哥的名字用中文讀的話也很漂亮啊!
哈哈,這個我也知道呢!
姐姐以前的戀情,不過我覺得姐姐真的很堅強呢!
對了,你在韓國有看過她們的演出嗎?

오빠^^ㅎㅎ, 오빠라고 부르면 더 친 해질것 같네요^^
오빠가 중국어로 부르면도 멋지네요!
ㅎㅎ...이것도 알아요!
언니의 지나간 사랑을 했지만 언니는 정말 강하잖아요!
참...한국에서 그들의 연출을 봤어요?
是的^^一定會繼續支持的^^
也希望姐姐們會來香港啊!
大概6月會把郵包寄出,寄出後會再聯絡你的^^
要是收到的話,可以告訴我嗎?^^
謝謝你!
另一個係比一個要用敬語既oppa^^

네^^ 꼭 계속 응원해 드리겠습니다.^^
언니들도 홍콩으로 오면 좋겠군요!
소포를 대개 6월즘 보내드리겠고 그 후로 연락하겠습니다.^^
소포를 받았으면 좀 알려 주시겠습니까?^^
감사합니다!


2009-06-03 00:30:03 補充:
對啊~

當自己是男子時:
叫哥哥 - 형님
叫姐姐 - 누나

當自己是女子時:
叫哥哥 - 오빠
叫姐姐 - 언니
參考: myself
2009-05-31 4:06 am
형님 ^ ^, 하, 하, 당신이, 그것은에 가까운 변화를 보인다 ^ 전화 ^
동생의 이름, 그리고 아주 좋은 아 읽어!
하하,이 난 알아요!
여동생을 사랑하기 전에,하지만 난 여동생이 정말 강한 것 같아!
그래요, 당신들이 한국에서 본 공연을합니까?

또 다른 부서에서 사용하는 언어를 모두 국왕보다 oppa ^ ^

예 ^ ^ 지원을 계속할 것입니다 ^ ^
자매 홍콩 아에 와서도 희망도 없다!
패킷에 대해서는 6 월 중에 다시 연락을 드릴 것입니다 밖으로 전송됩니다 전송 ^ ^
만약받은 말해 줄 수 있나? ^ ^
감사합니다!
난 여자가 오전 ~ ~ ~
參考: google
2009-05-29 11:49 pm
"형님"一般是男用的吧?
2009-05-28 6:52 pm
형님 ^ ^, 하, 하, 당신이, 그것은에 가까운 변화를 보인다 ^ 전화 ^
동생의 이름, 그리고 아주 좋은 아 읽어!
하하,이 난 알아요!
여동생을 사랑하기 전에,하지만 난 여동생이 정말 강한 것 같아!
그래요, 당신들이 한국에서 본 공연을합니까?

또 다른 부서에서 사용하는 언어를 모두 국왕보다 oppa ^ ^

예 ^ ^ 지원을 계속할 것입니다 ^ ^
자매 홍콩 아에 와서도 희망도 없다!
패킷에 대해서는 6 월 중에 다시 연락을 드릴 것입니다 밖으로 전송됩니다 전송 ^ ^
만약받은 말해 줄 수 있나? ^ ^
감사합니다!
參考: I


收錄日期: 2021-04-29 18:03:02
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20090528000051KK00048

檢視 Wayback Machine 備份