1) It is Japanese.
2) It means:
The player who is leading the attack
3) There is a grammatical mistake in the phrase:
The particle ã is missing.
Correct it should be:
æ»æãå å°ããé¸æ
é¸æmeans player, it is preceeded by the relative clause æ»æãå å°ãã "to lead an attack". æ»æ means "an attack". In Japanese you will find the relative clause always before the noun.
I translated it in Google and it translates to "Guiding hand for election to attacks", whatever that may mean.
The translations are always done directly, so you really can't make much sense of it, unfortunately. I guess that, once again, translators prove to be useless.
However, I further pursued this because it made no sense, and it turns out that "æ» æ å å° ã ã é¸ æ " translates to "The player whom it attacks, leads."