請幫我翻譯

2009-05-27 9:36 pm
麻煩幫我翻譯

春節指漢字文化圈傳統上的農曆新年,傳統名稱為新年、大年、新歲,但口頭上又稱度歲、慶新歲、過年;是東亞許多地區傳統上慶祝新的一年的節慶,越南語稱「Tết Nguyên Đán」(節元旦)、日語稱「正月」(明治維新後改稱旧正月、韓語稱「설날」(此乃固有詞,即新年之意)。

古時春節曾專指節氣中的立春,也被視為一年的開始,後來改為農曆正月初一開始為新年,一般認為至少要到正月十五(上元節)新年才結束,有些地方的新年慶祝活動甚至到整個正月結束為止。

中華民國成立後,國民政府廢陰曆改以陽曆紀年,曾試圖禁止人民慶祝農曆新年,但因民間的堅持而未果。後在袁世凱主政期間,將1月1日定為新年元旦,以陰曆正月初一為「春節」,但老百姓照舊「過新年」,作家們照舊以「過元旦」來稱呼過農曆新年。

「春節」一詞真正廣為流行還是在1949年之後,農曆新年現在也被稱為農曆年、舊曆年。日本陰曆天保暦在明治維新後明治6年(1873年)1月1日起停用,改用太陽曆計日,原來的陰曆便稱之為旧暦,人民的慶祝活動也只在西曆元日起的三天國定假日,雖然如此,日本人仍然依照傳統習俗過年,只是更改過年的日期,把過年的傳統習俗改為格里曆新年進行,但沖繩縣以及鹿兒島縣的奄美諸島等部份地區仍有旧正月的慶祝活動。同樣受中華文化影響的如韓國及越南,即使官方曆法改用了西曆,官方及民間仍然有農曆春節的慶祝活動。

現時除了中國、朝鮮半島、越南、日本之外,蒙古、寮國、緬甸、柬埔寨、泰國、新加坡、馬來西亞等地都是最重要的節日之一。

春節的古時春節曾專指節氣中的立春,農曆新年則稱為「元旦」,意即一年的頭一天。


麻煩幫我翻譯

回答 (3)

2009-05-28 2:57 am
✔ 最佳答案
Spring refers to the traditional Chinese cultural circle of the Lunar New Year, the traditional name for the New Year, Danian, New Year, but also called the degree of lip-year-old Qing New Year, Chinese New Year; in many parts of East Asia to celebrate the traditional new year festival, Vietnamese said "Tết Nguyên Đán" (New Year's Day), the Japanese referred to as the "first month" (renamed after the Meiji Restoration the old New Year, Korean, said "설날" (which is inherent in the word, that means New Year).

Refers specifically to the ancient Chinese New Year has been the beginning of spring weather, is also seen as the beginning of the year, and later changed to the beginning of the first lunar month, the first for the New Year is generally believed that at least to the fifteenth day (Spring Festival) until the end of the New Year, some places New Year's celebration and even to the end of the first lunar month.

2009-05-27 19:01:48 補充:
sorry,你去這個網址:http://translate.google.com.hk/translate_t#自己翻
參考: me, me
2009-05-28 2:42 am
英文
2009-05-27 9:48 pm
喂 !你想翻乜嘢文嘅 ?


收錄日期: 2021-04-16 15:01:20
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20090527000051KK00582

檢視 Wayback Machine 備份