一鏡到底的英文

2009-05-24 7:46 am
電影劇本『一鏡到底』的英文怎麼寫啊?


感謝

回答 (3)

2009-05-24 7:31 pm
✔ 最佳答案
你好!
一鏡到底-->
@ one shot *without cut*
重點是: 鏡頭不要CUT喔~
完整句:
Taking one longer shot without cut.
long shot 長鏡頭 vs 久一點鏡頭 longer shot
意思是說:
要把 longer講清楚=才不會拍出來全都是長鏡頭 (會氣S導演)
~~謝謝參考~~
參考: 看電影~
2010-04-14 3:24 am
拍片有一定術語與說法, 不是靠投票決定勝負. shoot in one take 是正確表達.
2009-05-24 9:11 am
影片的拍攝『一鏡到底』英文為:

1. 動詞用法:shoot in one take,或 film in one take

參考網頁很多,僅提供以下連結及用法:

That came naturally to a performer in music hall, and it was faster and cheaper to shoot in one take. (http://movies.nytimes.com/movie/review?res=9A0DE7DF153AF937A25757C0A96F948260)

Housemates' attempt at recreating the Here It Goes Again dance routine – which took 17 attempts to film in one take – will be broadcast... (http://www.contactmusic.com/news.nsf/article/ok%20go%20task%20for%20big%20brother%20housemates_1072447)

2. 形容詞用法:(be) shot in one take,或 (be) filmed in one take

參考網頁也不少,只供以下連結及用法:

This stunt I had to do..., which included jumping off a roof, being chased by dogs, running from the living room and fleeing towards the kitchen, finally running onto a roof, with all of it being shot in one take. (http://www.jackiechan.com/blog/207044--Dangerous-Stunt)

This music video was filmed in one take... (http://www.noob.us/entertainment/amazing-student-music-video-done-in-one-take/)
參考: 自己, Yahoo, Google


收錄日期: 2021-04-26 16:40:55
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20090523000016KK11207

檢視 Wayback Machine 備份