牛津出的Practical English Usage就有以下說法:
1.沒有區別
在現代的英語裏,人們通常大都把each other和one another同樣使用。當我們籠統地談,而不特指什麼人時,喜歡用one another(像用one一樣)如:
They sat for two hours without talking to each other/one another.
他們坐了兩個小時,彼此沒有說一句話。
The translation of 'se parler' is 'to talk to one another'
把法語se parler譯成英語就是to talk to one another
(比...to talk to each other更為自然)