請幫手解一句句子

2009-05-18 7:22 pm
請幫手解一句句子:Columbus was happy to make the Indians he met his slaves, a pool of free manual labor.
(出自The World Is Flat)
當中我亦希望重點解釋to make the Indians he met his slaves中所用的文法,因為這兒我看不懂為何突然又he met his slaves

更新1:

****重點解釋to make the Indians he met his slaves中所用的文法****

回答 (3)

2009-05-18 8:27 pm
✔ 最佳答案
to make the Indians he met his slaves

文法重點:

句子原本是: [to make the Indians he met to be his slaves]. 因為 make 後面的 to be 是可以免去 的,所以變成:
[to make the Indians he met his slaves.]

在這裡 [he met] 是個 adjective phrase, 去形容 "which Indians"。所以,如果暫時拿走 [he met],句子就變成:
[to make the Indians his slaves]。這樣,句子就很清楚。

現在,再放回 [he met]:
[to make the Indians he met his slaves]。這句子就不會覺得奇怪。




2009-05-18 14:04:48 補充:
再想講清楚 [he met] 本來是有個 [whom] 字在前面的,但在文法上節畧了。

未節畧前的句子可以是:

to make the Indians whom he met, to be his slaves.

節畧了的句子 [to make the Indians he met his slaves],其實在讀完 [met] 的時侯,要畧停頓一下,才去讀 [his slaves],去表達 [he met] 是屬於上半句的,與跟着的 [his slaves] 文法上無直接關係。

2009-05-18 14:31:35 補充:
Columbus was happy to make the Indians he met his slaves, a pool of free manual labor.
譯文:
哥倫布很高興地將他遇見到的印第安人用作一羣供應免費勞力的奴隸。

2009-05-18 14:48:54 補充:
譯文修正:
哥倫布很高興地將他遇見到的印第安人用作他的奴隸, 一個免費勞工的供應來源。
參考: self, self, self, self
2009-05-18 8:17 pm
我想意思是這樣:

"哥倫布很高興令到那些他之前見過的印度人成為他的奴隸."

he met 的意思是指那些Indians是他之前<見過>的,不是遇見,但好

明顯句子中應該是漏了一個字,所以句子不順,令人不明白.應該

在his slaves之前,加番類似"be或" being",(不太肯定),就變了成為

他奴隸的意思了.

2009-05-18 12:20:59 補充:
sorry,Indians 應該是印第安人.;)
2009-05-18 7:27 pm
meaning: 哥倫布高興地使印第安人,他會見了他的奴隸,一批免費體力勞動。

準繩度10000000000%
錯左我刪ac
參考: translate.google.com


收錄日期: 2021-04-23 20:25:14
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20090518000051KK00455

檢視 Wayback Machine 備份