為什麼薏仁叫做”Job's tears”

2009-05-17 3:45 pm
請問專業的大大們~
我今天查了yahoo字典跟Dr.eye..
發現"薏仁"的英文叫做"Job's tears"
Job解釋是聖經中的約伯..
tears當然就是眼淚..
可是?薏仁跟約伯的眼淚有什麼關聯呢??
有誰可以告訴我ㄇ??
真是太神奇了!!
更新1:

是ㄚ是ㄚ..是可以吃的薏仁是吃了可以美白的薏仁.. 薏仁有別的意思ㄇ???還是我打錯字了???

回答 (4)

2009-05-17 4:26 pm
✔ 最佳答案

Origin Of The Name Job's Tears
The common name Job's tears refers to the droplet-shaped, pearly white "beads," and to the biblical man of the Old Testament who endured great suffering. This relationship to tear drops is also reflected in the specific epithet lacryma-jobi, in reference to the tear-producing lacrimal glands located near the eyes. Although there is unanimous agreement that the beads resemble tears, there appears to be some disagreement as to exactly whose tears the beads resemble. Depending on exactly where you happen to be in the world, this plant goes by various names including David's tears, Saint Mary's tears, Christ's tears (Lacryma Christi), and just plain tear drops.


圖片參考:http://waynesword.palomar.edu/images/job2b.gif






The leafy inflorescence of Job's tears (Coix lacryma-jobi) showing numerous green "beads." The dried, gray beads are strung into necklaces throughout tropical regions of the world.

2009-05-20 7:58 pm
barley 是 大麥
pearl barley 被東方人訛譯為 薏仁 其實還是 大麥
2009-05-17 7:00 pm
我聽美國人講"薏仁"是: barley

你說的薏仁.是不是食物類的薏仁呢?
參考: Jenny & American
2009-05-17 4:13 pm
剛剛看到這個人的回答,
應該可以解釋你的問題。^ ^

http://hk.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=7009042800306
參考: 別人的寶貴意見


收錄日期: 2021-04-19 17:40:36
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20090517000015KK01837

檢視 Wayback Machine 備份