我在英文書中有一句k型句子!

2009-05-15 8:00 pm
a certain baron took as his second wife a widow who had two daughters of her own

我想問句子中為何在took後加as?平時的句子都是i love him and he hits me這樣的

為何second wife a widow 讀下去有d奇怪second wife 和a widow之間無任何連接詞?

回答 (4)

2009-05-15 10:08 pm
✔ 最佳答案
其實這是文章上的寫作技巧。原句沒有錯文法。
慣常的寫法是:
A certain baron took a widow who had two daugters of her own as his second wife.
如果减去了個 secondary relative clause "who had two daugters of her own", 句子就很清楚: a certain baron took a widow as his second wife. 但放回 "who had two daughters of her own", 又令到 "as his second wife" 距離個 subject (a certain baron) 太遠。
所以,寫作技巧上先寫了 subject (a certain baron), verb (took), adverb pharse (as his second wife), 然後才寫 object (the widow)和 secondary relative clause (who had two daughters) .
結論是, 原句是正確的,沒有文法錯誤。

2009-05-18 01:02:28 補充:
took as [his wife], 無論是否被 object 隔開,都是解 [取她為] 的意思。
e,g,
took a widow as his second wife
took as his second wife a widow who .....

[took as], 和以下的 [take ... to be] 有相等的意思和作用 ( tense 不同)。
sample wedding vow:
Male: I, _____, take you, ______, to be my wedded wife
參考: self, self
2009-05-15 10:13 pm
首先讓我們先了解take在這句中,是一個及物動詞,即動詞要有受詞(而take在這句意思,大約是取得,獲得等意)
而你的句子的受詞是:a widow who had two daughters of her own
頗長的受詞,現在你不妨以Mary取代之
全句便變成:a certain baron took as his second wife Mary,當然這句感覺怪怪,但若將as his second wife放在最後,你就另一個看法
a certain baron took Mary as his second wife,這句一看就明
所以,你的句子也可以寫成
a certain baron took (a widow who had two daughters of her own) as his second wife.
但英文,若受詞長的話,會放在句末,所以,你的示句就是這樣
希望幫到你!




2009-05-15 8:31 pm
as 其中一個解釋係 "如同"
took as 意思係當係, 當然事實係唔係, 當佢係。
a widow who had two daughters of her own 此句形容嗰個當係 second wife 的女仕, 描述佢係一個寡婦有二個女兒。
2009-05-15 8:24 pm
took as his second wife a widow 應該係唔啱嘅: took his second wife as a widow. took ... as係一個phrasal verb(定語/習語:動詞+前置詞,有特別意思同特定用法),意思係當xx係xxx,同你嗰句複句嘅句式係唔同嘅.
我都覺得冇連詞好奇怪,所以估計句句子係咁嘅.


收錄日期: 2021-04-11 17:07:33
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20090515000051KK00439

檢視 Wayback Machine 備份