何謂「愛美劇」、「問題劇」和「翻譯劇」?

2009-05-13 11:55 pm
何謂「愛美劇」、「問題劇」和「翻譯劇」?

回答 (2)

2009-05-14 12:20 am
✔ 最佳答案
愛美劇
中國五四運動後興起的非職業戲劇運動,簡稱愛美劇。"愛美劇"系英文Amateur的音譯,意為業餘的,"愛美劇"指業餘演劇。1921年1月,汪優遊在"五四"新思潮推動下,針對文明戲商業化的弊病,首次提出脫離資本家的束縛、仿西洋組織一個非營業性質的獨立劇團的設想,並與陳大悲等13人成立了民眾戲劇社。不久,陳大悲著《愛美的戲劇》,遂在社會上引起熱烈反響,於是愛美的戲劇迅速取代已經沒落的文明戲,成為20年代初期中國話劇活動的主流。愛美的戲劇運動以學生為主體,中心在北京、上海。它是現代話劇在中國舞臺上最初的嘗試,在批判文明戲的基礎上,介紹西方戲劇的學說與方法,對中國話劇進行了革新。因而是文明向現代話劇過渡的產物,從理論上使新的戲劇觀念進一步完善、具體化,主張"教化的娛樂"等等。
問題劇

問題發揮( intenseness問題, 問題扮演) ,並普遍威廉莎士比亞從1590年底的17世紀初的三個漫畫作者母雞的所有好良好的目的,和規模上的規模,和拉斯維加斯特洛伊克瑞斯達,並指出研究中的莎士比亞。 敷衍的批評和口譯,哈姆雷特的話和冬天,和勃朗峰泰國在雅典,在威尼斯商人, 其中可能還包括其他。 這個詞波阿斯評論家弗雷德里克 (弗雷德里克南博厄斯)的1896年新書“莎士比亞和他的前任”是英寸

問題劇這個詞是一種流行的戲劇是時代的波阿斯,前提是挪用的發揮易卜生評師大工作的挪威劇作家易卜生特別。一種現代形式的戲劇,莎士比亞努力,並已被列為傳統喜劇和悲劇(波阿斯給電影名義上三個被列為喜劇片),並研究博厄斯和它提供了一個方便的格式,想它。 據博厄斯,莎士比亞的問題是探發揮當特優和康復的根源,社會問題和道德困境,通過一個中央數據。
問題發揮了獨特的基調混亂,動搖瘋狂要素之間的喜劇和黑暗的心理戲劇和生硬。 如果後期和對策措施是圓滿的結局,並在結尾加上一個拙劣的人工白熱化,特洛伊羅斯不是目的,快樂的結局和悲慘死亡。 博厄斯,並似乎是虐待解決和討論的主題,並希望觀眾在最後屏障“救濟正義”和“實現自己的願望”來指這項工作,以避免使用語言。 儘管各種定義TSUKE加然後發揮他們在任何情況下,就是要改變這一事實,即心臟不是在傳統的類別,例如喜劇和悲劇沒有。 誰的字基本上是在明亮的結束,但這些問題來自黑暗和深,因為它們不能得到解決,而完全無視這些作品也被稱為黑色喜劇 。
這是一個轉折點,即從失去興趣的浪漫喜劇是相同的,直到它是莎士比亞的四大悲劇哈姆雷特,對奧賽羅,王李,該麥克白,過渡到走向。
定義為一個問題發揮博厄斯前三估計已書面大約在同一時間與電影的喜劇哈姆雷特的發揮,其中也包括學術問題。 由於長期是有些含糊的定義,這個詞可以用警戲劇這是寫在一個不同的時代。
翻譯劇
十七世紀法國的翻譯劇,還有一齣九八年香港話劇團的<戇病夫妙計試真情>,(即莫里哀Moliere的The imaginary invalid,莫氏的首本好戲諷刺劇之中,最負盛名The misanthrope,相信也曾有在港翻譯演出) 。演出充滿歡樂氣氛,導演何偉龍在場刊中鼓勵觀眾 "Wa Wa鬼叫,放聲大笑,熱情參與,盡情鼓掌",刊內的故事大綱也別出心裁,用十句七言打油詩清楚說出。

說到莎劇,可算是翻譯劇的寵兒,其中又以<仲夏夜之夢>為最,除了香港話劇團1997,2000年兩度演出外 (2000年還加上普通話版),去年又有詹瑞文的"PIP 版"。但這十來年的翻譯莎劇,最特別的是2001劇場空間的<蛆>。從創意的概念MAGGOTS – developed in the dead and feed on blood出發,張可堅和另二位創作人飛住荷蘭與當地來自世界各地的劇場工作者(創作,文本,形體,木偶,影像,服定裝等等),探索和發展一齣連繫了瑪克白和凱撒的戲 (when Macbeth meets Julius Caesar, it shall smell above the earth with carrion men, groaning and burial).演員主要有陳桂芬,何浩源和喬寶忠,還配合了從荷蘭遠道而來三位木偶劇高手的演出。


圖片參考:http://l.yimg.com/f/i/tw/ugc/rte/smiley_1.gif



2009-05-13 16:21:31 補充:
翻譯劇,最精彩的,絕無疑問是 <元宵 – "莎劇之唐詩演繹" >。這齣翻譯劇天下第一高手陳鈞潤的力作,把Twelfth Night 用一招斗轉星移,搬到唐詩時代,單看劇中人譯名的傳神,已是夠瞧。Oliver是意境醉人的萼綠華,Viola則別出心裁,因哥哥Sebastian 是石芭亭,順而譯成石蕙蘭。其實頗為可憐的丑角Malvolio,是茅福祿。全劇典雅的對白,句句都是精品。但莎劇中搞笑抵死的台詞如 "mind her P’s and Q’s" 也一樣譯得傳神抵死。
參考: kaoyan+wikipedia+yahoo
2016-02-09 6:20 pm
真的! 現在那們競爭的社會

有的當舖都掛羊頭賣狗肉 還沒借都講得很好聽

借了之後 難商量 難溝通 被綁住的感覺

其實我也遇到很多那種當舖

自從我找到了 中壢仁寶當舖 之後 那種感覺完全不見

覺得 仁寶當舖 跟那些當舖 完全不同

完全不必看人臉色 就跟去銀行的感覺一樣

服務態度好 以客至上 詳細解說

不會有被騙的感覺 店長 人非常親切 好商量

真心推薦 中壢仁寶當舖 本人親身經歷

也可以上網搜尋看看 風評超好 超多人推薦

中壢YKK對面 非常好找 03-4520077


收錄日期: 2021-04-19 17:40:29
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20090513000051KK00830

檢視 Wayback Machine 備份