Howard ,中文譯作「侯活」。那是為甚麼呢?

2009-05-13 9:47 pm
任何識英語的人,都應知 How+ard 的讀法,是與「侯活」沒法協調的。這裡沒有 ward,就沒有「活」了。
中文沒有 ard 的讀音,就譯 ward 的音嗎?
所以看 NBA 的朋友們,你也「侯活」,我也「侯活」,「侯活」個不亦樂乎了!
更新1:

回應答者 1:如果你說:他們連 「碧咸」的英文名也不識讀,你也不期望他們能讀 Howard 的。那麼你的答案會是最好的了! 回應答者 2 : 這與普通話沒有關係吧!如果你知道 how 已用去 w,那麼「ard」就自成讀音了。那你的答案才合格呢!

回答 (2)

2009-05-22 8:07 pm
✔ 最佳答案
任何識普通話的人, 都可以用普通話試試看,
http://arts.cuhk.edu.hk/Lexis/Canton2/
侯活 = hou2
圖片參考:http://arts.cuhk.edu.hk/Img/sound5.gif
對 how- war - d
普通話沒有 [入] 聲, 只可以 [huo] 不可以 [d]. 如果真要再譯埋個 [d], 就可以叫 [侯活特].
樓上網友的 Beckham [碧咸] 係廣東話譯, 大陸係叫[貝克漢姆]. 唔信上網search 下.
zh.wikipedia.org/wiki/大卫贝克汉姆
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%A4%A7%E5%8D%AB%C2%B7%E8%B4%9D%E5%85%8B%E6%B1%89%E5%A7%86
zh.wikipedia.org/wiki/大衛碧咸
http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E5%A4%A7%E5%8D%AB%C2%B7%E8%B4%9D%E5%85%8B%E6%B1%89%E5%A7%86&variant=zh-hk
至於本地傳媒, 球迷幾時鍾意叫 [碧咸] 幾時鍾意叫[貝克漢姆], 係任佢地喜歡, 或者讀者容易接受既啫.
其他港人熟識既普通話譯, 沒有廣東話譯既名人:
George Bush = 喬治布殊 , 而唔係 [佐治]
Bill Gates = 比爾蓋茨, 而唔係 [標基士]

2009-05-25 10:08:24 補充:
想不到樓主連英文也不會讀, 實在令人握腕長歎啊!

當一個單音沒有 子音consonant [相等於中文字沒有聲母], 上一節既完結音會自動帶落成為它的啞音. 例子:
thank you 既 K 音會帶落去 you, 所以不會似 [聽 - U] 咁發音, 係 [聽 - 橋] 咁發音.

同樣地, Howard 係 How-ward [烤華], 唔係 How- ard [烤鴨]

睇來你要找個名師補下英文, 如果唔係, 你也「烤鴨」,我也「烤鴨」,「烤鴨」個不亦樂乎了!
參考: [粵語音韻集成]電子版, 維基百科
2009-05-14 5:57 pm
可能跟咗另一英文名Edward的譯法,Ward 譯做「華」。亦好似有人將足球名將Beckham的「h」讀埋音,譯做碧咸一樣!!

2009-05-24 23:06:45 補充:
樓主果然思路清晰,本人只能猜想其譯錯的原因: 乃照跟Edward的譯法,將w連ard一起讀出來,好似將Beckham的「h」連am一起讀出來一樣,這又是另一相似錯誤的譯法啊!!


收錄日期: 2021-04-26 19:22:42
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20090513000051KK00640

檢視 Wayback Machine 備份