こちらへお手伝えに来てください的文法結構

2009-05-13 4:12 am
手が空いたら、こちらへお手伝えに来てください。

本人想問に前面是該用名詞吧,那「お手伝え」是名詞嗎?本人只知道「手伝い」是名詞,解作幫忙,那為什麼不用「お手伝いに」而要寫作「お手伝えに」?可否解釋一下這結構?

THX VERY MUCH!!:)

回答 (2)

2009-05-13 6:26 am
✔ 最佳答案
手が空いたら、こちらへお手伝えに来てください。

謝謝指正,還是由本人做答:該句屬筆誤.
正確:
手が空いたら、こちらへお手伝いに来てください。

*當然〔お手伝える〕也可以這樣用:
今、手が空いていますから 何かお手伝えることがありませんか。

ご参考に

2009-05-12 22:31:06 補充:
手伝える=可能形
お手伝えること=可以幫上忙的事/地方
2009-05-13 6:12 am
如果寫「お手伝え」、就寫錯。
就係冇這個日文。
不過可以寫「手伝え」。意思係、命令幫手
所以正確係、「お手伝い」。
或者可以寫、「お手すきで、お手伝い頂けますか?」
參考: 日文


收錄日期: 2021-04-13 16:37:09
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20090512000051KK01508

檢視 Wayback Machine 備份