”Hair-raising?

2009-05-11 11:21 pm
今天的免費英文報紙 The Standard,大字標題是 hair-raising了。以hair-raising去形容兩人(陳德聰與恭如心)的關係,是可以嗎?
Hair-raising 可解作 shocking,同時亦有用 sensational 的,個人以為兩者皆適當。但以 hair-raising去寫述,特別對已不在世的人,是太刻薄吧!
更新1:

又因事帶恐怖才用 hair-raising 的。 據陳德聰的說法,他與恭如心的關係,只有浪漫,而不涉恐怖的呢!

回答 (5)

2009-05-12 6:19 am
✔ 最佳答案
你好,我也不知怎么回答你才好,我只能说 hair-raising 的意思是令人毛骨悚然的 / 使人恐怖的 / 令人兴奋的等等。

我想 hair-raising 真正要形容他们的关系而已,而不是形容他人的。

说真的,这题对我来说蛮难的,我在此说我的意见而已。

希望能帮到你咯。。。: )

2009-05-28 21:18:11 補充:
真是谢谢你了,发问者。其实我也不是解答得很好,也没帮上你什么忙。还是要谢谢你选我为最佳解答者咯。。。: )
2009-05-12 3:02 pm
Hair-raising 毛骨悚然
人們會因他們的事而 Hair-raising
2009-05-12 10:23 am
您好,我推薦您一個非常不錯的英語學習網站,里面有很多非常不錯的學習資源,您能從中得到不少幫助:

http://www.hkenglishstudy.info

祝您好運!
2009-05-12 3:46 am
回應回答者 1:
Hair-raising 與怒髮衝冠是兩回事吧!
又如你所說,人們會因他們的事而「怒法衝冠」嗎?

2009-05-23 10:37:42 補充:
回應意見者 002:
Hair-raising 可解作 「毛骨悚然」可以理解。
但以hair-raising 為標題,是否太主觀?是否太武斷?
又有沒有更好的標題呢?
2009-05-12 12:48 am
如果要譯中文,係咪叫怒髮衝冠,可能係形容事,唔係形容人嘅.


收錄日期: 2021-04-29 22:19:36
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20090511000051KK00755

檢視 Wayback Machine 備份