姐弟戀 ... 姐弟戀 ... 姐弟戀

2009-05-11 11:16 am
忘年戀有 may december 的說法,那麼姐弟戀應怎說?
說 sister-brother affairs 是否也可以?會否讓人不明白?
更新1:

姐弟戀不等於食軟飯或包鴨 (男妓),所以 toy boy 的說法不太合適。

回答 (2)

2009-05-11 7:56 pm
✔ 最佳答案
你好,没有错的话,英文是没有姐弟恋这个名词或说法,正如 001 所说的 toy boy 一样,那只是个指明某个人的名词而已,而不是说明那段恋情。它的意思是比女方要年轻得多的男朋友/小情人。

让我再给你多一个名词咯,那就是 cradle-snatcher,意思是同比自己年轻得多的对象结婚的人/恋慕比自己年轻得多的异性的人。

不过,如果你说 sister-brother affairs 的话,我也会明白你想说些什么的,哈哈哈。。。

希望能帮到你咯。。。: )

2009-05-11 19:58:41 補充:
哈哈哈,是的,我也认同你所说的“姐弟戀不等於食軟飯或包鴨 (男妓)”。
2009-05-11 11:54 am
我e+係英國,我岩岩幫你問個個外國朋友,佢同我講英文叫做 toy boy.不過應該係noun黎架.

such as' THE GUY IS TOY BOY.'
e條友係食軟飯.. >< something like that .


收錄日期: 2021-04-19 14:19:50
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20090511000051KK00199

檢視 Wayback Machine 備份