Hinges???

2009-05-10 7:47 pm
The door had been pulled off its hinges.
門從鉸鏈上扯下來了....


I just copies above sentences from electronic dictionary. 1. 其實中文我都不明怎樣解, 一. 簡單些是否開門, 二. 門和鉸鏈完完全全分離, 即係爛了. 如果二個都是錯的,請講解?
英文: 為什麼要用 had been , 這件事是否剛剛發生, 謝謝回答 I'd be grateful.......

回答 (2)

2009-05-10 8:08 pm
✔ 最佳答案
鉸鏈係舊式木門嘅鎖鏈,佢呢句嘅意思係將鏈喺門度打落嚟,準備開門咁解..
句子唔知點解唔係譯得太清楚嘅,好似門喺鏈度,其實係:
門上的鉸鏈被扯下來了.
had been係過去完成式,一定要同簡單過去式一齊用,或用嚟轉述句.表示時間上嘅比較,邊個先邊個後,但通常冇具體時間,有用就跟簡單過去式.
She had been to Italy before she moved there.
她沒移民到意大利的時候,就已經到過那裡.
My friend said, "I was sick yesterday."
My friend said she had been sick the day before.
我朋友話佢之前嗰日病左.
2009-05-10 8:45 pm
首先 hinges 係門 "覺" 既意思,跟門鏈完全無關所以 ashleydls 的答案是錯的~

The door had been pulled off its hinges
是說:「門從門 "覺" 比扯脫了出來」

2009-05-10 12:55:38 補充:
句子裡的 "had been" 只代表是過去式,像是當見到的人到達時,只見門已脫了 "覺" 。

door hinges = 門 "覺"; 是指門同牆之間的活動接駁位,使門可以開關。

Note: "覺" 音 gaau


收錄日期: 2021-04-23 23:18:40
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20090510000051KK00581

檢視 Wayback Machine 備份