想問城中”馬尺”一字正確發音是什麼?

2009-05-10 6:06 am
想問城中"馬尺"一字正確發音是什麼?
因我無法在字典找到這個字.只略知它好像是日語漢字.希望大家來幫幫手.希望可以給我詳細理據或典故.

回答 (4)

2009-05-10 7:41 am
✔ 最佳答案

[馬尺] 是日文,讀複音 EKKY 。



2009-05-09 23:42:58 補充:
>>理據或典故.

上述讀音由日本人提供。

2009-05-10 22:28:06 補充:
「駅」字早在大陸,台灣,韓,日字集中存在,並非將軍澳都會駅發展商新創,我以為該發展商沒資格指定或更改這字怎樣讀。

據漢典網站所載,此字讀「驛」。

漢典網站:
http://www.zdic.net/zd/zi/ZdicE9ZdicA7Zdic85.htm

2009-05-11 17:44:40 補充:
新華字典也有記載,「駅」字「譯」。
http://xh.5156edu.com/html3/21310.html

漢字去了日本都會變了讀音,更有很多讀複音,如今日字回歸,我們讀回原音是理所當然,沒理由讀它雙音 EKKY ,否則會讓人罵賣國。

知道日本讀音就好,多一點知識。
2009-05-10 5:12 pm
這個字的讀音是「站」,是將軍澳都會駅發展商提供的讀音。
2009-05-10 7:57 am
現時的"駅"字是從日文漢字回流過來的,漢字最初傳往日本的年代已不可考,一般認為最先是隨著佛教經書傳往日本。初唐時日本曾有遣派大批學生到中國留學,這些學生回日時把完整的漢字及中國文化帶往日本,對日文字起著重大影響。漢字在日本流傳千多年,其中也發展出和原漢字有些微的變異。
"駅"的日文讀法我不懂,但我相信"駅"的原漢字應該是"驛",原因"駅"字於日本普遍解作"車站",這和中國古時的"驛站"含意是相近的。
另外我認為"駅"是"驛"的異體字,也有根據日文漢字的書寫習慣,我有證據證明日文漢字是把"驛"的偏旁"睪"寫作"尺"的習慣~~中國已故共產黨主席毛澤東,在日文漢字就是被寫成毛沢東,"澤"字被寫成"沢",更證明"駅"的原漢字極可能就是"驛"字。
現在日文漢字"沢"的正確讀音當然以日語發音為準,但"駅"字在中國地方出現,我認為讀回"驛"就可以了。"驛"的粵音讀作"亦",千慢不要錯讀作"摘"或"高",讀作"摘"或"高"是明顯把"驛"讀錯音了。
參考: 我自己
2009-05-10 6:34 am
這個字是日語漢字,意思是「車站」的意思,跟中國的「驛」是同一個字。中國的文字是沒有「駅」這個字的。
當年,在「城中駅」的記者會中,有記者問李嘉誠這個字是怎樣讀,他回答是這個字讀「站」。
你信不信?


收錄日期: 2021-04-20 21:58:05
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20090509000051KK01957

檢視 Wayback Machine 備份