請把中文足球術語譯做英文

2009-05-09 7:51 am
請把下列的中文足球術語譯做英文

射球
傳球
力度
孤度
高空傳球
橫傳
漏射
盤球
假身
鏟波
扭波

回答 (2)

2009-05-09 8:18 am
✔ 最佳答案
射球 :
近射 = close-range shot
遠射 = long drive

傳球 = pass / flank pass = 邊線傳球
高空傳球 = volley pass (凌空傳球)
橫傳 = cross pass
盤球 = Dribbling
假身 = deceptive movement / fake action (假動作)
鏟波 = slide tackle / block tackle = 正面搶截

呢個website亦有好多足球術語,請參考 :
http://blog.roodo.com/feueauvent/archives/1841857.html

2009-05-09 00:26:35 補充:
漏射 (是否 : 抽射 = Volley - 「窩利」抽射;即趁皮球未落地時起脚射球

扭波 = Dribble (同 盤球)

2009-05-09 00:30:37 補充:
孤度 = radian

2009-05-11 12:51:40 補充:
非常多謝 Icarus 的補充和修正。
2009-05-11 8:26 pm
漏射當然不是Volley,相差太遠了。

女孩子不懂足球情有可原。

漏射可譯作 complete miscue。

假身譯作 dummy 或 turn (假如是轉身的假動作) 就可以。

高空傳球不是凌空傳球,高空傳球是 Overhead Pass。

2009-05-11 12:32:49 補充:
是弧度不是孤度吧!

在球場上無人會用 radian這字,His cross has no radian? lol
一般用spin來形容: His cross did not have enough spin.


收錄日期: 2021-04-13 17:45:07
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20090508000051KK02077

檢視 Wayback Machine 備份