如題。
或許是文化的差異,有些中文的詞彙英文不好翻譯。
"撒嬌"最適當的翻譯是什麼?
另一個問題,"一對一"的英文怎麼說呢?比如用在"一對一家教"
常聽台灣人說:one by one
我聽過老外說:one on one
到底哪個正確?
我以為"one by one"是"一個接著一個"的意思。
希望能提出知識的出處。thanks!
收錄日期: 2021-04-26 18:16:01
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20090505000015KK11014