国のために役に立つ仕事がしたいです的文法結構

2009-05-03 5:37 pm
国のために役に立つ仕事がしたいです。

根據書中所述,這句的意思是「我想從事對國家有益的工作。」但本人不明白「役に立つ仕事」這部分的意思,可否解釋一下這部份的文化結構?

Thank you very much!

回答 (4)

2009-05-07 7:48 am
✔ 最佳答案
国のために役に立つ仕事がしたいです。

=「我想從事對國家有益的工作。」OK。
文法:句中的〔役に立つ仕事〕=動詞〔役に立つ〕->(有益的/有幫助的)是修飾名詞〔仕事〕->工作.
*修飾名詞不只限於形容詞,日語中的動詞以「終止形」也可以修飾名詞,中文翻譯時如形容詞一樣翻作「動詞+的+名詞」。
例:
試験に役に立つ本=有助於考試的書/對考試有幫助的書.
彼の出す問題を回答する=回答他出的問題.
これは香港で買った靴です=(這是在香港買的鞋子).
多一則請參考.
がしたいです。
2009-05-12 12:36 pm
役に立つ 是動詞 , 解 : 有用 , 起作用

動詞連體形 ( 不是連用形 ) 可以 直接或間接修飾體言 ( 名詞等 ) 的動詞原形 , 和形容語之修飾名詞的作用 , 實際上沒有什麼分別

所謂 體言 能夠當主語或賓語的詞語 , 例如名詞 ==普通名詞 ( 木 , 石 , 風 ) 形式名詞 (こと、もの 、とき等 ) 代名詞 ( 他 ) 抽象名詞 ( 姿勢 ) , 是本身不會發生變化的詞

所謂 用言 是指 詞尾 會發生變生的詞 , 例如動詞 形容詞等

動詞的 原形 連體形 終止形 看起來都是一個樣的 , 但為了方便解説句子的文法結構 , 是有必要將它們分開來的
2009-05-04 6:41 pm
役に立つ 本身是個形容詞,是有益,有用的意思。

所以 “役に立つ仕事”就是有益的工作。
2009-05-03 10:03 pm
国のために 是為了國家而...
我個人認為意思是,我想為了國家而從事有用的工作.
因為我想從事對國家有益的工作。

国に役に立つ仕事がしたいです.我覺得比較像第一個意思...
我想從事對國家有益的工作.

如果這個看法,核心是"仕事がしたいです".
想擴充就變成 :
實用的工作(役に立つ仕事)がしたいです。

再加入原因:(国のために)役に立つ仕事がしたいです。


收錄日期: 2021-04-13 16:35:44
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20090503000051KK00380

檢視 Wayback Machine 備份