看看我這句英語解得對否?

2009-05-01 7:32 pm
原文:
Timothy Geithner have to decide what to do with the portfolio of nonvoting shares Treasury now holds in big banks like Citi.
蒂莫西蓋特納要去決定, 如何處理庫房現在一些大行如萬國寶通銀行所持有的棄權的有價證劵。
如小妹不正確, 請指教指教

回答 (3)

2009-05-01 9:46 pm
✔ 最佳答案
有两個時財經專業名詞,我試譯如下:
[nonvoting shares] : [無投票權股]。
[portfolio] : [投資組合]。

我覺得原文意思應是: Timothy Geithner has to decide what to dowith the non-voting shares of the big banks like Citi now held in Treasury's Portfolio.

所以,我提議將說譯文稍作變動以下:

蒂莫西蓋特納要去決定, 如何處理現時庫房投資組合中所持有的一些大銀行如萬國寶通的無投票權股。

2009-05-01 13:54:09 補充:
改正:第一句 [有两個時財經專業名詞], 應為: [有两個財經專業名詞],

2009-05-01 14:31:27 補充:
全個譯文修正如下:

蒂莫西蓋特納要去決定, 如何處理現時庫房投資組合中所持有的大銀行如萬國寶通的無投票權股。

*删除了 [一些] 兩個字,因為原文並無提數量。其實我們知道原文講的就是美國政府救大银行的注資,所以不是一些,而是天文數字。
2009-05-02 4:57 pm
您好,我推薦您一個非常不錯的英語學習網站,里面有很多非常不錯的學習資源,您能從中得到不少幫助:

http://www.hkenglishstudy.info

祝您好運!
2009-05-02 6:28 am
non-voting share
兩- 無投票權股票;無表決權股
港- 無投票權股份
台- 無表決權股份

http://www.sfc.hk/sfc/html/TC/inutilbar/glossary/2004/n.html


收錄日期: 2021-04-23 18:17:44
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20090501000051KK00518

檢視 Wayback Machine 備份