請問翻譯refers to the noble truth

2009-04-30 9:01 pm
您好,請問一下翻譯,謝謝。

The suchness of evil behavior, which refers to the noble truth of arising of suffering. One of the seven kinds of suchness
更新1:

To nnnn: 在下佩服。閣下是佛教徒否? 七種真如 http://www.baus-ebs.org/fodict_online/entry.asp?dictid=1&entryid=17366&key=%E4%B8%83%E7%9C%9F

回答 (1)

2009-05-08 11:03 am
✔ 最佳答案
suchness也就是tathata,中文翻為“真如“,而所謂“真如“就是萬物造化的原始本質.

noble truth就是所謂的生老病死.直譯是指高貴的真理,而人生高貴的真理是什麼?就是每人必經的生老病死

整句話簡單的說:罪惡行為的本質,就是生老病死苦痛的起源.也是七種真如的一種.

至於七種真如有哪七種?抱歉本人真的不知道.希望以上對你有幫助.





2009-05-11 02:13:35 補充:
To JM:

我不是佛教徒,但對宗教還蠻有興趣的.

謝謝
參考: me


收錄日期: 2021-05-03 13:49:21
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20090430000016KK03569

檢視 Wayback Machine 備份