日文翻譯兩句

2009-04-28 7:25 am
我想問下 :

"掠愛叛徒" 同 ;

"綁架愛情的叛徒"

兩句既日文!!



!!!希望由日文轉番做中文同原本既意思唔好有太大分別!!!

回答 (4)

2009-04-29 6:28 am
✔ 最佳答案
掠愛叛徒" =愛を略奪した裏きり者(あいをりゃくだつしたうらきりしゃ/AI WO RYAKUDATU SITA URA KIRI SHA);

"綁架愛情的叛徒"=愛情を拉致した裏きり者(あいじょうをらちしたうらきりしゃ/AIJYOU WO RATI SITA URA KIRI SHA).

2009-04-29 6:03 pm
"裏切り者"應該讀「うらぎりもの」
2009-04-29 12:13 am
helend27 ,

人地係話轉返做中文唔係英文囉=_=''
2009-04-28 7:53 am
反逆者を愛するために略奪します
Plunders to love the rebel


誘拐愛反逆者
Kidnapping love rebel


收錄日期: 2021-04-13 16:35:43
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20090427000051KK02075

檢視 Wayback Machine 備份