急!麻煩幫幫忙翻譯以下幾句,謝謝。

2009-04-27 7:52 pm
由於是寫給一位兒子意外過世的日本人夫婦,十分重要,
希望大家可以幫幫手,請不要用翻譯機、網上翻譯器,
謝謝=D

原文:

實在很感謝(XXX)的爸爸媽媽給我們帶來了這麼好的一個孩子。
希望終有一天,我也能夠親自到那裡探望你們。
祝你們都能夠一直把笑顏掛在臉上。

回答 (4)

2009-04-28 8:20 am
✔ 最佳答案
實在很感謝(XXX)的爸爸媽媽給我們帶來了這麼好的一個孩子。
(XXX)のお父様とお母様がこんなすばらしい子供をお育ててくださいまして本当にありがとうございました。
*(「帶來了這麼好的一個孩子。」對於這句話中的〔帶來〕上是否可理解〔養育〕呢?還有〔這麼好的一個孩子〕的〔好〕字,日語在稱讚他人的還子時不說 「いい子」,而是用〔すばらしい/優秀〕來形容.以上翻譯正是用此意來翻譯. 

希望終有一天,我也能夠親自到那裡探望你們。
いずれそちらへお見舞いに参りたいと思っております。
*(如果對病人或失去親人的〔探望〕,要用「お見舞い」、探親友用「訪ねる」。因此信是寫給一位兒子意外過世的日本人夫婦,故要用「お見舞い」、日語中「我」可省略、並以「参りたい」是「行きたい/希望去」的謙遜語表達〔希望親自到那裡探望〕之意。

祝你們都能夠一直把笑顏掛在臉上。
何時までも笑顔を見せてくださいますようお祈り申し上げます。
*日語中沒有〔笑顏掛在臉上〕的表達,一般是用「笑顔を見せる」=讓我們看見你的笑容之意.
希望幫到你!
2009-04-28 7:42 am
xxxの御両親へはとても感謝の気持ちで一杯です。
いつの日か私もお伺いできることを期待しております。
いつも笑顔でいられることを願っております。

如果盡有、問我啦。
參考: 日文
2009-04-27 9:47 pm
[ 檢舉 ] 並沒有用 網上翻譯器 以及 翻譯機 。
請給我最佳!
實在很感謝(XXX)的爸爸媽媽給我們帶來了這麼好的一個孩子。
I am thanks (xxx)'s parents ,because you(they) give me a best son.

希望終有一天,我也能夠親自到那裡探望你們。

In the future,I hope I can visit personally you.

祝你們都能夠一直把笑顏掛在臉上。
I wish you can keep your smile on your face.

譯文:
I am thanks (xxx)'s parents ,because you(they) give me a best son.
In the future,I hope I can visit personally you.
I wish you can keep your smile on your face.

自己翻譯的,樓下勿抄
參考: 自己
2009-04-27 9:09 pm
並沒有用 網上翻譯器 以及 翻譯機 。

實在很感謝(XXX)的爸爸媽媽給我們帶來了這麼好的一個孩子。
I am thanks (xxx)'s parents ,because you(they) give me a best son.

希望終有一天,我也能夠親自到那裡探望你們。

In the future,I hope I can visit personally you.

祝你們都能夠一直把笑顏掛在臉上。
I wish you can keep your smile on your face.

譯文:
I am thanks (xxx)'s parents ,because you(they) give me a best son.
In the future,I hope I can visit personally you.
I wish you can keep your smile on your face.

自己翻譯的,樓下勿抄
參考: 自己


收錄日期: 2021-04-13 16:36:15
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20090427000051KK00468

檢視 Wayback Machine 備份