”鮎”這個字點讀?

2009-04-27 7:57 am
在日本漫畫中看到"鮎"這個字出現,
請問他的中文讀音是什麼?

回答 (1)

2009-04-27 10:42 am
✔ 最佳答案
「鮎」這個字讀「ㄋㄧㄢˊ」nián
以下是「鮎」的同音字:
年、黏、姩、粘、秊、秥、鯰、鲿

講到了「鮎」和「鯰」的區別。一直以來,我以為「鮎」就唸作「占」。友人提及他以前在上滿文課時,曾討論到一個單字 Duwara 的中文解釋。因為羽田亨先生在他的滿和辭典裏直接抄錄清文鑑上的漢字「鮎」,並以日文注作「あゆ」。當時課堂老師直接說那是「ㄋㄧㄢˊ魚」。一位日本同學反應那應該是「ㄓㄢ魚(以中文發音)」,和「ㄋㄧㄢˊ魚」不同。後來查了之後,發現到兩邊都有錯也有對。

其實「鮎」這個字本來是中文正字,就是我們現在所說的「鯰魚」。「鯰」則是日本國字,用來取代「鮎」。其中的典故可溯及日本上古史「古事記」。書中提及神武天皇進攻大和時,作了在河中置酒求魚以占勝敗的夢。當時浮於河上的魚即為香魚(又稱年魚)。另外有神功皇后的故事,也是以占卜求魚,亦得年魚。因此後人把占字與魚相合以稱呼年魚。也就是倭名類聚抄中的「あゆ(阿由)」。但是這麼一來就和原來的「鮎(ナマヅ)」混同,所以才從漢字中發音相近的「念(奴店切)」造出「鯰」。

註:在《倭名類聚抄》中有提及「鯰」引自「食經」。目前無資料可尋。因此也有人認為「鯰」字不屬日本國字。為避免誤會,特此註解。

羽田亨先生自中國書裏抄了「鮎」字並且訓作「あゆ」,也因此日本人看了會誤會那並不是「鯰(ナマズ)」而是香魚。但其實中文原文應該就是日本的「鯰」。不過只看了羽田先生的辭典,會認為那是香魚也不算有錯。這該算是前輩學者的小疏忽吧。

今日 Big5 中取日本國字「鯰」當作古代的「鮎」字來用,「鮎」反而無法在一般未對應 Unicode 的中文輸入法中打出。這種現象著實令人感到遺憾。不過友人的那位日本同學也很有趣。說不定「鮎(占)魚」這個唸法可用於香魚,因為那個典故就從占卜而來。建議教育部在三隻小豬之外,為「鮎」這個字再加上一個破音字唸法。

也就是《倭名類聚抄》說是引用了崔禹(錫)《食經》(這書日本還有?)的寫法,換言之那本來就是中國的異體漢字而非日本國字了。不過不管怎麼說這也算是本來罕用而後來卻成為常用的一種現象啊。

2009-04-27 03:03:00 補充:
華日語漢字豆知識補充站:
  香魚(sweet fish)的日語叫あゆ,日語漢字的寫法很多,包括:香魚、年魚、鮎、鯰。其中,有趣的是鮎字或鯰字,在華語裡,並不是指香魚,而是指台語講的”土虱”,一種頭大尾小長鬍鬚體滑無鱗的淡水魚,英語叫cat fish。

2009-04-27 03:03:38 補充:
  <辭海>裡,「鮎=鯰」,但指的是”土虱”!
  另外,鮎字和鯰字,在日語漢字裡,也有點糊塗帳。鯰字,過去在大部份老一點的日本語辭典裡,會寫它是日製漢字,唸なまず。不過,最近有些新辭典已不這麼寫了。原因是在<倭名類聚抄>裡早已寫道鯰字是引用漢籍<食經>而來。唸なまず的日製漢字,其實是左魚右片的單字→「魸」。然在日語的日常用法上,指なまず時的漢字卻仍多寫成鯰。

2009-04-27 03:04:03 補充:
  另外,關於鯰字,還有一個說法是漢籍雖有鯰字,不過久未使用而失傳,但此字在日語裡用,於是到了清朝,鯰字再由日語逆輸入華語。是這樣嗎?......漢字的故事,好繁雜啊。

希望能夠幫到你 ^^


收錄日期: 2021-04-13 18:39:49
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20090426000051KK02394

檢視 Wayback Machine 備份