日文翻譯~請高手幫忙翻譯這篇文章 (10分)

2009-04-24 2:39 pm
謝謝 !


[真偽は不明であるが、終戦直後、米軍(4)関係者が中島の三鷹 研究所でキ230の資料の提出を 求めたという話が伝えられたにとがあった。そして、米側は、キ115を2 機並列に連結した双子機を想像していたというが、にれは全くの誤解である。そのうえ,200番台のキ番号はジェット機に与えるという方針もあったことから,中島と日立で共同開発していたネ230ジェットエンジンのネとキを読みちがえていたのではないかという説やき201火龍の間違いではないかという説も 
生まれ,キ230という機体は存在しないというのが定説になった。
たしかに,陸軍の資料にはキ230という名称は見当たらないが,架空の機名ではなく,キ115の翼面積を13.10m に増積した海軍の藤花の陸軍型に予定され名称と見られている。

****************

東欧の文献に見ることのできる、キ.115特殊攻撃機の派生型。海軍向けのキ.115である「藤花」特殊攻撃機と、同一の機体とされている。甲に比べて主翼面積が増積されており、13.10mとなっている。

謝謝 !

回答 (2)

2009-04-24 10:11 pm
✔ 最佳答案
雖然真假不明,不過,據說大戰結束後,美軍(4)關係人員在中島的三鷹研究所,要求(日方)提出KI230的資料。美方一直想像KI230是將KI115兩機並列連結成的雙子機,這是完全的誤解啊。
此外從2XX的KI編號是給予噴射機的一般方針看來,有一說是將中島和日立共同開發的NE230噴射引擎讀成KI,再有一說是KI201火龍的誤讀,等等,KI230型本身是不存在的。
確實,在陸軍資料沒有發現KI230的名稱,但並非虛構的機名,而是將KI115翼面面積增幅至13.10m2的海軍藤花陸軍型的預定名稱。

東歐的文獻可以看到的KI115特殊攻擊機的衍生型。和給海軍用的KI115藤花特殊攻擊機為同一機體。和前者相比,主翼面積增加,達13.10m2(面積m?orm2?)
2009-04-24 4:59 pm
真實性是不明的,但它可能表達在戰爭終止之後,美國軍事(4)授權人員請求遞交數據的故事[ki]230在Nakajima Mitaka並滿與陙是滿並角亞於為美國邊,您說[ki]152平行連接的生機器想像,但榆木地誤。在,【讀的200th單位的ki】數字【ne】和[ki從事的]事實的【ne】230噴氣機引擎也政策它是給噴氣機,聯合開發在Nakajima和日立並且理論出生,它是否不是理論和以後的201火龍差錯它是不是不同的至於為機體,[ki]230不存在成為了建立的理論。一定,至於為名字[ki]230它在軍隊的數據沒有被找到,但是,在它計貆翼區域的13.10m[ki]115在海軍藤條花的軍隊類型增量產品做被看見作為名字。看見在********東歐文學它是可能的,[ki].115特別強擎機的變。[ki].115為海軍是,「藤條花」特別強擎機,它被做相同機體。與殼比較,主水翼區域增量產品冗成,有成為的13.10m。(希望對你有幫助)!


收錄日期: 2021-05-03 06:42:44
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20090424000016KK01601

檢視 Wayback Machine 備份