急~韓文翻譯(不要線上翻譯!)

2009-04-24 3:39 am
求這韓文圖片(web)中文解釋(有關cloth)~ 不要線上翻譯! Thx~

有請識韓文的翻譯.請不要用線上or電子詞典翻譯.i have try it before.
更新1:

http://s577.photobucket.com/albums/ss213/kinki1127/?action=view&current=Qt2.jpg (this web site)

回答 (2)

2009-04-25 7:01 am
✔ 最佳答案
단독! 자체제작 헐리웃(Hollywood)st 프린트티셔츠
單獨(獨自,私人)! 自製 Hollywood st print T-shirt
'타'사의 중국제품과 감히(敢) 비교하지말라!
勿敢跟 '他' 公司的中國製品比較!!
중국산과 한국산을 비교하시려면 라벨(앞,뒷면)을 보시면 확인하실 수 있습니다.
如要比較中國產跟韓國產, 看Label(前,後面)就可確定.
입으면 입을수록(愈穿愈...), 부드러운 촉감의 면100% 코마사 원단으로 착용감이 좋습니다.
愈穿愈感到輕觸感100%comasa(combed-yarn,一種高級的精製綿線) 綿料的舒服感覺.

오젠라벨 (OzenLabel) 타사라벨(뒷면) 其他label(後面)
[No.803] 100% 국내생산!! 코마사 100%, 프린트 반팔티!
100%國內生產! Comasa(精製綿)100%, Print 短袖T.
參考: my kr knowledge
2009-04-24 7:43 am
你想訂購他們的T-shirt嗎? 還是生意上的競爭對手?

原文:
단독!자체제작 혈리웃st프린트셔츠
譯文:

單獨! 自體製作!  혈리웃st(這個不知是甚麼,"血"甚麼的) Print Shirt (英語,即是印刷的裇衫)

原文:
'타'사의중국제품과김히비교하지말라!!
譯文:

"他"社的中國製品和 Kimhi(牌子名?) 無得比!(比較+不+可能)
原文:
중국산과한국산을 비교하시려면 라벨(앞,윗면)을보시면확인하실 수 있습니다.
譯文:
中國產和韓國產比較,看看Label(前/上面)就可以確認。

原文:
입으면입을수록, 부드러운면100% 코마사원단으로 착용감이 좋습니다.
這句看不明白。

原文:
오젠라벨/타사라벨(뒷면)
原文:
[No.803] 100% 국내생산!!코마사 100%,프린트 반팔티!
譯文:
100%國內生產!! Comber紗(找韓語維基百科的)100%, Print XXX!


參考: babelfish, kr.dic.yahoo.com, ko.wikipedia.org


收錄日期: 2021-04-30 10:47:54
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20090423000051KK01471

檢視 Wayback Machine 備份