日文問題もらう、くれる

2009-04-24 2:02 am
以下呢句例子點解唔可以用もらう?
唔係請人為我做一d野用もらう咩,點解一家要用くれる??

eg. コンサート見る人にgoodsを買ってくれと頼みました

回答 (3)

2009-04-24 4:30 pm
✔ 最佳答案
コンサート見る人にgoodsを買ってもらう
我要那去看演唱會的人給我買一些演唱會的物品
コンサート見る人にgoodsを買ってくれと頼みました
 我拜託了那去看演唱會的人給我買一些演唱會的物品

上句含有指令的意思而下句表達的是請願拜託別人做事,たのみます只能連接 [動詞+くれと] 而不能連接もらう
もらう和くれる好像差不多但有著微妙的分別,表現出的意思也會變得截然不同

例句1:先生 が 私 に 日本語を教えてくれた
    先生 に 私 が 日本語を教えてもらった

  上句直接說出‘老師教了我日本語’
  下句表達出的是‘我在老師那兒得到了日本語的賜教’

例句2:彼はお金をくれる
    彼からお金をもらった

  上句是‘他送錢給我’;下句是‘我從他那裡收到了錢’,兩句的意思好像差不多但表達出的還是有著分別。也不要忘了要配合適當的助詞啊。

頑張ってください
2009-04-24 3:02 am
貰(もら)う:”頂(いただ)く”的俗語、意思是指領受別人的事物。
くれる:是自己給与別人事物的意思。
但”コンサート見る人にgoodsを買ってくれと頼みました”中的”くれ”係”くださる”的粗俗語、而且極之無礼;除非你同対方好熟之余又習慣同対方講D咁俗嘅対話、否則可免則免!
我想大概係咁上下喇!^^
如果再有問題、又或者想找我教你日文、我無任歓迎!^^
My E-mail : [email protected]

2009-04-24 12:55:54 補充:
下面位人兄解釈得好詳細好好呀!小弟都要向你多多習!^^
但版主那句的”くれ”的而且確係”くださる”的粗俗語、
而吾係一般”もらう”与”くれる”之類的用法啊!=o=
係呢句入面、返而”くれ”同”くれたまえ”可以作一比較呢!^^
吾知閣下是否同意?^^
參考: 我自己, 我自己
2009-04-24 2:49 am
請留意主句同子句的主語分別是甚麼。


收錄日期: 2021-04-19 14:10:34
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20090423000051KK01166

檢視 Wayback Machine 備份