日本既漢字

2009-04-23 3:15 am
我日本只有半桶水,有時用日本輸入法打d漢字又唔知個漢字由邊幾個音組成,有冇d轉換工具,例如我打個"色"字,佢幫我譯返做 いろ咁樣,唔該大家幫幫手XD

回答 (3)

2009-04-23 6:03 am
✔ 最佳答案
雖然我學咗日文幾年, 但至今都會有漢字唔識.
如果你只係間中有字唔識, 我建議你查字典, 一來可以知道讀音, 二來可以知道意思.
你可以在yahoo japan裡面的辞書查. http://dic.yahoo.co.jp/

如果你真係有好多字唔識, 只係想知個讀音既話, 可以在IME的手寫板, 寫上你想查的字, 用mouse指向你想知的字, 就會出現讀音.

2009-04-24 11:53:04 補充:
對另外兩位解答者所提供的網站, 加上一些使用後感想.

http://www.rakudoor.com/kanji2hiragana
這個網站的翻譯不夠全面, 打"色"都只能夠出「しょく」, 連「いろ」都冇.

http://jlex.org/
這個網站的翻譯ok, 只少能出幾個讀音. 但一些人名和地方名就查不出來. 例如查日本姓氏「塩谷」, 可以叫「しおや/しおたに」, 但這個翻譯網站兩個都出不到.

2009-04-24 11:53:18 補充:
http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/cgi-bin/wwwjdic.cgi?1R
基本上是一個日英字典, 要把詞語翻譯做英文的話, 這個網頁ok. 但部分口語, 潮流用語, 人名, 地名都查不出來.

http://www.rakudoor.com/kanji2hiragana/tran_kanji_hiragana_s_index
只可以查一個中文字的讀音, 詞語都不成, 建議不用.

2009-04-24 11:53:22 補充:
http://hiragana.jp
這個不錯. 這個網頁能把其他網頁的漢字全部加上讀音, 幾好玩. 用在日本網頁時大部份正確, 少部份錯誤. 中文網頁時全部只按隻字的日文(訓読み)意思譯音. 建議可用於其他日本網頁.
參考: me
2009-04-24 12:10 am
上述的字典我也很常用,

除此以外, 你也可以考慮使用http://hiragana.jp這個網站進很漢字與平仮名的互換,大部分換出來的都很準。
參考: 自身


收錄日期: 2021-04-15 22:16:36
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20090422000051KK01287

檢視 Wayback Machine 備份