我想問問這句口號轉英文是什麼 ? 10點

2009-04-18 8:17 am
滋生蚊蟲,你我關心

這個是一句環保口號, 但我想要英文

麻煩各位朋友了

回答 (3)

2009-04-20 9:13 pm
✔ 最佳答案
我覺得ed_young 的 "Mosquito Breeding Concerns You and I" 不錯, 但想講一些意見
1. Breeding 這個字比較中性, 任何動物繁衍都是 Breed, 連人類繁殖家禽家畜都是用這個字. 若說 "Mosquito Breeding" 是大家都應關心的事, 便好像把蚊子說成是家畜, 蚊子繁殖好像是人們做的事那樣.
更確切地說, 大家都應關心的是 "蚊患", 可以用mosquito nuisance. 如果必須要用Breeding這個字的話, 也應配上 "prevent" "stop" 等字眼, 使意義清楚
2. 中文說 "你我關心", 其實是說 "人人都應該關心", 譯成英文不必要YOU AND I / YOU AND ME, 用"ALL OF US"等等都已足夠. "你我關心譯成" You and I Care" 也不自然, 英文不會這樣寫的.
我的建議:
Mosquito Nuisance Concerns All of Us
It is up to you and me to stop mosquito breeding

2009-04-18 4:00 pm
Multiplies the mosquito, your I cared

2009-04-18 08:02:09 補充:
比10點我La
2009-04-18 1:49 pm
滋生蚊蟲,你我關心

Mosquito breeding concerns you and me.

2009-04-18 11:28:49 補充:
或者:

Mosquito breeding? You and I care.


收錄日期: 2021-04-19 14:12:15
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20090418000051KK00041

檢視 Wayback Machine 備份