翻譯英文問題 一梯兩伙的公寓 英文點譯

2009-04-16 8:11 am
一梯兩伙的公寓 英文點譯?

回答 (8)

2009-04-16 10:35 am
✔ 最佳答案
一梯兩伙的公寓
Apartments with 2 flats on each floor

「一梯兩伙」其實係指「一層兩伙」的樓宇設計, 所以我放棄直譯「一梯」二字, 而改譯其「毎層」的重點意思. 否則會令人誤以為這公寓全座只得兩個單位.


圖片參考:http://l.yimg.com/f/i/tw/ugc/rte/smiley_1.gif
peace

2009-04-17 02:08:50 補充:
修改如下:

一梯兩伙的公寓

Apartment buildings with 2 flats on each floor

http://www.thefreedictionary.com/Apartment+block

2009-04-20 01:14:36 補充:
你好! sapitientia, 多謝你的分享! 希望你會看到我的回應!

多謝你俾我這個機會去對“flat”字作進一歩的了解.

你話”A flat is understood to be a floor”, 我的確找到“flat”可解作「全層」. 但並非毎個字典都強調這意思, 而有些字典提及這意思時, 只是話「通常係一層」, (即是並非是「絶對」)

所以, 是否你見慣外國地方大, 通常一個”flat”佔了全層, 所以令你有這個先入為主的想法 (覺得是「絶對」) 嗎?

2009-04-20 01:16:34 補充:
http://www.thefreedictionary.com/flat
flat = An apartment on one floor of a building.

http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=29495&dict=CALD
a set of rooms for living which are part of a larger building and are USUALLY all on one floor.

2009-04-20 01:23:54 補充:
http://www.yourdictionary.com/flat
CHIEFLY BRIT. an apartment or suite of rooms on one floor of a building

http://www.websters-online-dictionary.org/definition/flat
A suite of rooms USUALLY on one floor of an apartment house.

另外, 可能這個”flat”字在香港或者一些非英語的地區/ 國家, 一開始被使用時, 就己經跟其原意有所出入.

2009-04-20 01:24:42 補充:
當我運用到這個常用而表面看來簡單的字, 一點也沒有懐疑過其含意. 這種情況對我來講並不罕見, 間中都會出現, 所以先要在這裏多多學習, 磨練, 及跟別人分享.

http://www.dh.gov.hk/textonly/english/main/main_orhi/list_ec.html
從這網址, 你可以見到分別有: Flat A/ B/ C/ D 的用法, 所以一個“flat”不一定指全層.

2009-04-20 01:28:54 補充:
http://goa.click.in/classified/real-estate/houses-flats-rent/306068/2-bhk-furnished-flat-candolimnorth.html
(由尾数上第5行) ... and there are only 2 flats per floor.

這網址解釋, “flat”只不過係”apartment”的另一個名稱.
http://en.wikipedia.org/wiki/Flat

2009-04-20 01:31:35 補充:
第1及第2段:
An apartment is a self-contained housing unit that occupies only PART of a building. A common alternative term for apartment is flat.

我認為, 因為“flat”解作「全層」, 而flat又= apartment, 豈不是apartment又解作「全層」! 那麼apartment house/ building又怎可能係「一梯兩伙」呢?

2009-04-20 01:32:55 補充:
我相信“flat”代表全層, 這是外國人的文化, 致於「一梯兩伙的公寓」係香港人的文化, 如果要譯成英文, 去將香港人的文化介紹俾外國人, 用“flat”字亦可以接受的. 不過我都非常認同你sapitientia, 用“two units”去表達「兩伙」這意思, 係一個非常好的用詞.
2009-04-16 10:38 pm
A ladder two group apartment
2009-04-16 8:23 pm
A ladder two group
參考: me我
2009-04-16 3:37 pm
公寓是 apartment house。
兩伙是 two units。
一梯是 one staircase。
An apartment house of two units sharing one staircase 吧。
至於該 apartment house 有幾層,卻沒有交代呢!
2009-04-16 10:39 am
how about:
2 units per floor
2009-04-16 9:21 am
Two rooms apartment with one staircase.
2009-04-16 8:52 am
一梯兩伙的公寓

Ladder two groups apartments

--------------------------------------------------------------------
一層兩個單位

One Floor with two units

--------------------------------------------------------------------

希望可以幫到你!!!!!
參考: me
2009-04-16 8:32 am
appartment with one staircase and two flats


收錄日期: 2021-04-27 19:16:34
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20090416000051KK00024

檢視 Wayback Machine 備份