MTR: Mongkok East & East TST

2009-04-14 7:45 am
既然East Tsim Sha Tsui站譯做尖東,點解Mongkok East 站卻譯做旺角東,而不叫旺東?
既然旺角東站譯做Mongkok East,點解尖東站卻不叫Tsim Sha Tsui East而叫East Tsim Sha Tsui?
MTR是否自相矛盾?

回答 (2)

✔ 最佳答案
小弟認為...
"尖東"這個名字已經是普及化...
是香港人不會不知"尖東"在那裡的...
我唸連自由行的朋友也不會對這陌生...
外國人...正常是看英文...不大影響...不說了...

而且...港鐵站從來沒有四個字的站名...
(唔好講輕鐵...輕鐵以前有...而家唔知了...成日改名!)
因此..."尖沙咀東"四個字會不會令他們太傷腦筋呢....
我不知道...

"旺東"...我覺得未及"尖東"普及...
我不是九龍人...也好少出去趁...
是不是已經很多人說"旺東"..我不了解..但我未聽過...
旺中我就知...哈哈

因此小弟認為...港鐵改站名時是有它的思維的!
同自相矛盾沒大關係...
參考: 自己吹水的
2009-04-16 2:07 am
小弟認為:
尖東(East Tsim Sha Tsui)這個名字是KCR改的
尖沙咀東也通用的
也可從車站簡寫也可得知:ETS

'旺角東'(Mong Kok East Station)這個名字是MTR改的
是用來分辨兩個'Mong Kok Station'
東鐵線旺角東站的簡寫:MKK
荃灣/觀塘線旺角站的簡寫:MOK

是完全沒有自相矛盾
參考: Me


收錄日期: 2021-05-03 03:36:49
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20090413000051KK02512

檢視 Wayback Machine 備份