中文名譯日文名的問題

2009-04-14 3:57 am
我想知自己的日本名(MY NAME馮家豪)
翻譯後我想要『日文』字同『中繁』字(THX~)
點先可以翻譯到??
平假名及羅馬拼音又有咩關係?
有冇無網可以幫到我?


http://rumandmonkey.com/widgets/toys/namegen/969/

這個網不要
(是不是真?)↑
如果是真的又點解要姓同名之間空白?
日本的人都是要跟爸爸姓??

回答 (4)

2009-04-14 9:03 am
✔ 最佳答案
你上面個網址玩下就可以, 網入面都有叫人唔好當真.
NOTE: some of these had to be very roughly translated in order to make any sense in english, so please don't use this as a tool to learn japanese words.
日本人多數跟父親姓, 但同香港一樣, 有理由的話, 可以跟母親姓.

馮家豪 
日文輸入法: (日本沒有馮字) か ごう (ka gou)
廣東話譯音: フォン ガ ホウ (fon ga hou)

2009-04-15 20:19:44 補充:
我到現在都唔明白你所講既"中繁"係咩?

至於點樣翻譯出來, "日文輸入法"就是你用日文輸入法 打「か」就會出「家」字, 打「ごう」就會出「豪」字.
廣東話譯音是根據廣東話 "馮家豪"的發音, 日本人看到"フォン ガ ホウ" 就能夠讀出近似廣東話 "馮家豪"的讀音.

2009-04-15 20:27:47 補充:
你個"中繁"意思是否指日文字的廣東話讀音?

か ごう (ka gou) 廣東話讀音: (卡 哥)

2009-04-18 11:28:45 補充:
建議不要選翻譯網的, 因為意思不明.

2009-04-19 14:04:39 補充:
你唔明係因為你唔識日文拼音.
你可以試試用日文輸入法, 打ka就會出「か」字, 再按空白鍵轉換成漢字. 其中會有[家]字的. 同樣, 打gou就會出「ごう」字, 再按空白鍵轉換成漢字. 其中會有[豪]字.
廣東話譯音, 我的內容有解釋, 是給日本人看的. 因為他們不懂廣東話. 這是近似你名字發音的日文.
2009-04-16 2:38 am
日文有馮字, 不過一定要配詞先用到, 所以俾你都冇用。
馮 = ひょう(Hyou)
家 = いえ(Ie) / か(Ka)
豪 = ごう(Gou)
你可以試吓係word打翻返出黎咪知係咩囉。

2009-04-16 18:14:02 補充:
日本人唔一定跟爸爸姓, 係可以跟媽媽姓, 如果媽媽個姓係大家族嘅話, 媽媽有權將D仔女跟自己姓, 唔駛跟老公姓o架!
參考: me
2009-04-15 7:52 pm
日文:鳳浩私の名前=中繁:馮家豪
2009-04-14 6:53 am
日文:鳳浩私の名前=中繁:馮家豪
參考: google


收錄日期: 2021-04-13 16:34:50
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20090413000051KK01882

檢視 Wayback Machine 備份