✔ 最佳答案
任何泊車人仕如未能出示有效之泊車票,不論泊車時數多少,
管理處將一律以(當時之)時租收費計算,收取二十四小時泊車費。
>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>
雖然在英文版本中, 所提及的情況 (泊車人仕不能出示有效之泊車票) 是放在句子的後半部,
但為了令中文譯本較為通順和自然, 我建議將其抽調上句首.
據我經驗所見, 停車場的使用及收費條款中, 一般以「xx小時」的用詞作為解釋時租收費.
所以我選擇將 “a full day's parking charge”譯作「二十四小時泊車費」.
致於prevailing, 我就譯作 「當時之」. 如果你並非要求譯文要跟法律文件般冗長,
否則我並不建議你用這幾個字, 因為即使没有它們, 句子亦能充份表達到原文的意思.
圖片參考:
http://l.yimg.com/f/i/tw/ugc/rte/smiley_1.gif
peace
2009-04-20 02:02:30 補充:
你好! doris
沒所謂! 只要知道你並不介意我跟你答同一條題目, 我己經心滿意足了.
致於如果你真的要負評我, 希望你會話我知原因, 等我可以有所改善.
回答題目時, 我只是將我認為是正確的看法, 跟人分享, 並無絶對把握話一定是對的, 純粹交流.