請大家幫忙翻譯一下

2009-04-13 3:35 am
Management shall charge a full day's parking charge at the prevailing hourly rate, regardless of the relevant length of parking period to all users unable to produce a valid car park ticket.

回答 (6)

2009-04-13 1:42 pm
✔ 最佳答案
任何泊車人仕如未能出示有效之泊車票,不論泊車時數多少,
管理處將一律以(當時之)時租收費計算,收取二十四小時泊車費。
>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>
雖然在英文版本中, 所提及的情況 (泊車人仕不能出示有效之泊車票) 是放在句子的後半部,
但為了令中文譯本較為通順和自然, 我建議將其抽調上句首.
據我經驗所見, 停車場的使用及收費條款中, 一般以「xx小時」的用詞作為解釋時租收費.
所以我選擇將 “a full day's parking charge”譯作「二十四小時泊車費」.
致於prevailing, 我就譯作 「當時之」. 如果你並非要求譯文要跟法律文件般冗長,
否則我並不建議你用這幾個字, 因為即使没有它們, 句子亦能充份表達到原文的意思.

圖片參考:http://l.yimg.com/f/i/tw/ugc/rte/smiley_1.gif
peace

2009-04-20 02:02:30 補充:
你好! doris

沒所謂! 只要知道你並不介意我跟你答同一條題目, 我己經心滿意足了.

致於如果你真的要負評我, 希望你會話我知原因, 等我可以有所改善.

回答題目時, 我只是將我認為是正確的看法, 跟人分享, 並無絶對把握話一定是對的, 純粹交流.
2009-04-14 10:44 am
您好,我推薦您一個非常不錯的英語學習網站,里面有很多非常不錯的學習資源,您能從中得到不少幫助:

http://www.hkenglishstudy.info

祝您好運!
2009-04-13 5:52 pm
Management shall charge a full day's parking charge at the prevailing hourly rate, regardless of the relevant length of parking period to all users unable to produce a valid car park ticket. :

(管理應收取一整天的停車費在現行每小時收費,不論有關長度的停車期間,所有用戶無法出示有效的停車場票。)
2009-04-13 4:16 am
Management shall charge a full day's parking charge at the prevailing hourly rate, regardless of the relevant length of parking period to all users unable to produce a valid car park ticket.
************************************************************************ ***********************************
管理應收取一整天的停車費在現行每小時收費,不論有關長度的停車期間,所有用戶無法出示有效的停車場票。
參考: Lingoes
2009-04-13 4:11 am
Management shall charge a full day's parking charge at the prevailing hourly rate, regardless of the relevant length of parking period to all users unable to produce a valid car park ticket. 全部不能出示有效的泊車票據的使用者,無論是次泊車時間長短,管理處都會以一般每小時收費方式計算,收取泊車費用,當一日計。

2009-04-16 22:24:10 補充:
hfchan32003 ( 博士級 5 級 ) ,》你的答案實在是最精確,sorry,我給評價時手快快,按錯了隔鄰,我原本是給『正面』評價的,抱歉!
2009-04-13 3:53 am
ok!
anser:(管理將充電整天的停車處充電在戰勝小時費率,不管停車處期間的相關的長度给無法所有的用戶引起一張合法的停車場票。)


收錄日期: 2021-05-02 17:02:52
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20090412000051KK01581

檢視 Wayback Machine 備份