”我釣了一條魚”的英文是甚麼?

2009-04-13 12:41 am
這是翻譯題,請注意的是,"a fish"是錯grammar的。如果你明白點樣錯法,就會明白這句說話有幾難譯。不要信翻譯網站的錯誤答案。

回答 (6)

2009-04-20 5:39 pm
✔ 最佳答案
I. 根據 Longman Dictionary of English Culture
Fish 有兩個解釋

1. Countable Noun: an ainmal which lives in water and covered in scales
眾數的話,是fish或fishes均可
例句: We caught three little fishes/several fishes.
2. Uncountable: 魚肉
由此可見用a fish 解作一條魚並不是錯誤,不過並不是沒有岐異性(ambiguity).


II. 根據 The New Oxford Dictionary of English (size 大約係Oxford Advanced Learner's Dictionary 的6倍)
Fish 作名詞的話,有兩個解譯

1. Countable Noun: a limbless cold-blooded vertebrate animals with gills and fins living wholly in water
眾數的話,是fish或fishes均可
例句: The huge lakes are now devoid of fish.
2. Uncountable noun: 魚肉
從例句顯示,fish作可數名詞時, 可解作一條條的魚,但是解作魚類也無有問題


III. 根據 Oxford Advanced Learner's Dictionary
詞條中的解譯跟正規大字典的差不多,不過跟據其附錄的"Note on Usage"指出以下用法:
1. Fish is "used when referring to a mass of them"
2. Fishes is "used to refer to different species of fish"
由此可見,a fish 可指一種魚類,而fishes 指多種魚類


IV. Fish 指魚類 的說法,可在很多字典中找到
e.g. 簡明英漢詞典、現代英漢詞典
而現代英漢綜合大辭典更明確指出 Fish 可作集合詞,解作魚類
V. 所以,I caught a fish 可解作 我釣到一條魚 或 我釣到一種魚,存在岐異性。 I caught a big fish 究竟是 我捉了一條大魚 還是 我捉了一種大魚呢?


VI. 以下是清華大學英語常見問題大詞典的例句:

He wrote a book on Chines fresh water fishes.
She told him of the fishes seen through the glass-bottomed boat.
I saw a beautiful fish in the street market the other day. I am thinking of buying some next Sunday.
第一個例子好明顯是指魚類,而不是一條條的魚
第二個例子較tricky,解作見到很多條魚不是不行,不過解作各種各樣的魚更合情理,這亦是書中答案。
第三個例子最難,因為解作我見到一條美麗的魚完全解不通,書中指出some明明是眾數,又怎是會只見到一條魚,所以a beautiful fish 只能解一種而不是一條美麗的魚。


VII. 有些人很堅持要無岐異地說明這是一條魚,網上有言論提出用 a piece of fish等 來說明是一條而不是一種。但個人認為過了頭。

我亦問過一位美國律師,他認為英語裡沒有完全與中文 "我釣了一條魚" 的對等說法。基本上,"條"字不可譯。

而且,catch 一隻字也有問題,中文裡有所謂的釣魚、捉魚、網魚、叉魚,都可以說成 catch fish。但是,就不能理解是怎樣 catch. 如果用釣的話是 angle,但是似乎很少人會說 I angled a fish, 通常是 to go angling .

VIII. 這些問題指出,英文和中文的一些不同,第一、英文沒有量詞 (quantifier) (except "a cup of water", "a piece of news", etc),但中文能以 "條" 或 "種" 來說 一條魚 還是 一種魚。
第二、英語中一個詞有多種解釋,而中文詞語亦可以有多種解釋,但它們的解釋可以是不對等,在這個例子裡,中文的 "魚" 和 "魚類" 就較易分開。

如果說 I caught a fish 就是 我釣了一條魚,無論是教學 或 求學都是輕率,但是要求絕對對等的話,就是 mission impossible.
譯者是本著求真的態度,在謹慎和實際可行中,戰戰兢兢地走路。

話易唔易,話難唔難。就係咁啦!
2009-04-17 12:54 am
I have fished a fish我釣了一條魚
2009-04-14 10:47 am
您好,我推薦您一個非常不錯的英語學習網站,里面有很多非常不錯的學習資源,您能從中得到不少幫助:

http://www.hkenglishstudy.info

祝您好運!
2009-04-13 5:32 am
不要問大學教授了,fish這個字頗特別,因為它的複數形分別可以是fish,或fishes;而指著魚或不同品種的魚時,它是可數名詞,而指魚肉時,它是不可數名詞
而a fish文化絕對沒有錯,若你的教授說錯,大可叫他看一看Collins COBUILD Advanced Learner's English Dictionary在fish條下就有一例:
I was chatting to an islander who had just caught a fish...
而Longman Dictionary of Comtemporary English在fish條下也有一例:
Ronny caught three huge fish this afternoon.
而牛津第6版,也有一例:
They caught several fish.

若你的教授,若真說有問題的話,請你請教他:collin那一句,是否文化有錯。若要我信,我情願信字典了。
若你的教授還有問題,不妨再賜教!



2009-04-12 21:34:26 補充:
朋友whatiswhat,知少少扮代表,或其他有識之仕,請來分享一下你們的意見!

2009-08-04 16:35:22 補充:
是否將簡單複雜化?
就此問題,我問了古德明先生,有以下答覆

有讀翻譯的朋友說, I caught a fish既可譯作「我釣了一條魚」,也可譯作「我釣了一種魚」,對嗎?

2009-08-04 16:35:39 補充:
讀者那位朋友大概是以為 fishes一般是指不同種類的魚,所以 a fish可以譯做「一種魚」。他想得太複雜了。 A fish通常是指「一條魚」,而任何一條魚當然都屬於某一種魚。事實上, fishes有時可以指「不止一條的魚」,不一定是「不同種類的魚」。

2009-08-04 16:35:45 補充:
英文成語( like) a fish out of water說的是「(像)一條離水之魚」,比喻「在陌生環境中感到不自在」,絕不可解作「像離水的一種魚」。英國作家洛克( William J Locke)在小說《賈弗里》( Jaffery)中描述兩夫婦出席一個令他們感到不自在的場合,就用了複數形式的 fishes比喻兩個人: My wife and I attended, fishes somewhat out of water(我和內子出席,感到有點不自在)。
2009-04-13 1:33 am
I catch a fish
參考: 我嘅經驗☆
2009-04-13 12:45 am
I have caught one fish. or I have caught a tiny fish.


收錄日期: 2021-04-11 16:16:34
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20090412000051KK01132

檢視 Wayback Machine 備份