✔ 最佳答案
I. 根據 Longman Dictionary of English Culture
Fish 有兩個解釋
1. Countable Noun: an ainmal which lives in water and covered in scales
眾數的話,是fish或fishes均可
例句: We caught three little fishes/several fishes.
2. Uncountable: 魚肉
由此可見用a fish 解作一條魚並不是錯誤,不過並不是沒有岐異性(ambiguity).
II. 根據 The New Oxford Dictionary of English (size 大約係Oxford Advanced Learner's Dictionary 的6倍)
Fish 作名詞的話,有兩個解譯
1. Countable Noun: a limbless cold-blooded vertebrate animals with gills and fins living wholly in water
眾數的話,是fish或fishes均可
例句: The huge lakes are now devoid of fish.
2. Uncountable noun: 魚肉
從例句顯示,fish作可數名詞時, 可解作一條條的魚,但是解作魚類也無有問題
III. 根據 Oxford Advanced Learner's Dictionary
詞條中的解譯跟正規大字典的差不多,不過跟據其附錄的"Note on Usage"指出以下用法:
1. Fish is "used when referring to a mass of them"
2. Fishes is "used to refer to different species of fish"
由此可見,a fish 可指一種魚類,而fishes 指多種魚類
IV. Fish 指魚類 的說法,可在很多字典中找到
e.g. 簡明英漢詞典、現代英漢詞典
而現代英漢綜合大辭典更明確指出 Fish 可作集合詞,解作魚類
V. 所以,I caught a fish 可解作 我釣到一條魚 或 我釣到一種魚,存在岐異性。 I caught a big fish 究竟是 我捉了一條大魚 還是 我捉了一種大魚呢?
VI. 以下是清華大學英語常見問題大詞典的例句:
He wrote a book on Chines fresh water fishes.
She told him of the fishes seen through the glass-bottomed boat.
I saw a beautiful fish in the street market the other day. I am thinking of buying some next Sunday.
第一個例子好明顯是指魚類,而不是一條條的魚
第二個例子較tricky,解作見到很多條魚不是不行,不過解作各種各樣的魚更合情理,這亦是書中答案。
第三個例子最難,因為解作我見到一條美麗的魚完全解不通,書中指出some明明是眾數,又怎是會只見到一條魚,所以a beautiful fish 只能解一種而不是一條美麗的魚。
VII. 有些人很堅持要無岐異地說明這是一條魚,網上有言論提出用 a piece of fish等 來說明是一條而不是一種。但個人認為過了頭。
我亦問過一位美國律師,他認為英語裡沒有完全與中文 "我釣了一條魚" 的對等說法。基本上,"條"字不可譯。
而且,catch 一隻字也有問題,中文裡有所謂的釣魚、捉魚、網魚、叉魚,都可以說成 catch fish。但是,就不能理解是怎樣 catch. 如果用釣的話是 angle,但是似乎很少人會說 I angled a fish, 通常是 to go angling .
VIII. 這些問題指出,英文和中文的一些不同,第一、英文沒有量詞 (quantifier) (except "a cup of water", "a piece of news", etc),但中文能以 "條" 或 "種" 來說 一條魚 還是 一種魚。
第二、英語中一個詞有多種解釋,而中文詞語亦可以有多種解釋,但它們的解釋可以是不對等,在這個例子裡,中文的 "魚" 和 "魚類" 就較易分開。
如果說 I caught a fish 就是 我釣了一條魚,無論是教學 或 求學都是輕率,但是要求絕對對等的話,就是 mission impossible.
譯者是本著求真的態度,在謹慎和實際可行中,戰戰兢兢地走路。
話易唔易,話難唔難。就係咁啦!