有人知道這兩句的中文意思嗎? (急)

2009-04-12 8:07 am
請問,以下兩句的中文意思:


1. strip anti-piracy software from digital downloads

2. back off demands

因不是太懂它們的意思,

希望"確定答案再回答"喔!

謝謝大家

回答 (3)

2009-04-22 8:54 pm
✔ 最佳答案
1. strip anti-piracy software from digital downloads
在數位下載時把反盜錄的軟體缷除掉


2. back off demands
抑制需求
(供參考)
2009-04-25 9:02 am
1.從數位下載中,移除anti-piracy(反盜版)這個軟體
2.退出請求
2009-04-12 9:10 am
感覺應該是和資訊電腦相關的東西吧,不過你沒有給明確的上下文,我們也不是很好推敲...
第一個我大概可以猜得出七八成,可是也不太確定
strip就是剝下(所以striper,剝下東西的人,英文裡面就是脫衣女郎),在這邊可以翻譯成拿掉、去要或更進一步延伸的破解等等。piracy就是盜印或盜錄的行為;anti-字首有 against、反 的意思(所以anti-virus,反 病毒 就是 防毒軟體囉~~),因此anti-piracy有 防盜錄 之意,anti-piracy software就 防盜錄軟體(這種東西應該一般我們買的一些套裝遊戲的光碟片上都會有吧~~)。

2009-04-12 01:10:13 補充:
後面digital downloads應該沒啥問題吧
所以整句的意思很有可能是說:
破解網路上下載下來的東西上面的防盜程式。
第二個真的就很困難,一定要有上下文才得推敲出來
back off 是片語拉,意思就是 後退或放棄;demands是要求、需求或請求等等。不知道上下文的狀況下把字面意思兜起來就是 放棄/後退的請求 了...(啥東東???)


收錄日期: 2021-05-03 11:27:36
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20090412000010KK00102

檢視 Wayback Machine 備份