急急急20分!!!日文翻譯

2009-04-11 2:31 am
以下一段關係牛仔褲狀況描述既日文,麻煩識日文既人幫我清楚翻譯,如果係上日文翻譯網頁copy落黎既就唔使啦,我自己都上過去翻譯過,翻譯完都明白一半thanks
全体的に(特にヒップ部分)コーティング剥げアリ、裾にスレっぽい縫製のホツレがありますが着用するにはまだ問題のないコンディションです。6年前のモデルで実際に着用していたという事をご理解いただいた上でご入札くださいませ。

回答 (6)

2009-04-11 5:38 am
✔ 最佳答案
整體上(特別是臀部位置)的表層(coating)有剝落跡象,而雖然褲腳及縫線位有磨蝕,但完全沒有穿著上的問題。由於這是六年前的款式與及曾經穿著過,請各位充份理解下才下標。
參考: 自己翻譯,絕不使用翻譯網!
2009-04-12 12:58 am
全体的に(特にヒップ部分)コーティング剥げアリ、裾にスレっぽい縫製のホツレがありますが着用するにはまだ問題のないコンディションです。6年前のモデルで実際に着用していたという事をご理解いただいた上でご入札くださいませ。


Chinese:
(特别熟悉內情的部分)來的塗層螞蟻, [肯定] [tsu] [po]它完全地在吊邊,并且有[hotsure]縫合,但是它佩帶,它是仍然沒有問題的情况。 在您瞭解事實之後它真正地佩帶了與6年模型前,出價。

English:(The especially hip part) the coating coming off ant, the [sure] [tsu] [po] it is entirely in the hem and there is [hotsure] of sewing but it wears, it is the condition which still does not have problem. After you understand the fact that it had worn really with the model of 6 years ago, bid.
參考: me~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~^&^^&^^&^^&^^^&^^.^.
2009-04-11 4:45 am
全體地(特別臀部部分)敷層脫落的 底襟有的的縫製的披散,要穿還是沒問題的必要條件。 理解是6年前的模式實際上正穿的事了之后請投標。
參考: 日文
2009-04-11 4:21 am
全体的に(特にヒップ部分)コーティング剥げアリ、裾にスレっぽい縫製のホツレがありますが着用するにはまだ問題のないコンディションです。
6年前のモデルで実際に着用していたという事をご理解いただいた上でご入札くださいませ。

部分有外層褪去(特別是臀部)、摺也有磨損。沒有問題去穿著。
投標前希望理解這個是二手貨、曾經穿著過的6年前model
參考: 日文
2009-04-11 3:55 am
一般來說(特別是髖關節部分)阿里剝葛塗層,磨損可能看起來像一個線程縫合HOTSURE的底部是沒有問題的條件。 6您的報價的理解是,你實際上是穿在過去的模式。
2009-04-11 2:49 am
(特别熟悉內情的部分)來的塗層螞蟻, [肯定] [tsu] [po]它完全地在吊邊,并且有[hotsure]縫合,但是它佩帶,它是仍然沒有問題的情况。 在您瞭解事實之後它真正地佩帶了與6年模型前,出價。

如有抄襲,後果自負
參考: me


收錄日期: 2021-04-13 16:35:25
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20090410000051KK01444

檢視 Wayback Machine 備份