請問 : [ 不 該 ] 两 個 字 用 英文 係點樣譯 ?
[ 不 該 ]
两 個 字
用 英 文
係 點 樣 譯 ?
回答 (7)
不 該 = Must not (Mustn't) or Should not (Shouldn't)
Do not
Does not
Did not
Should not
.
.
.
.
.
.
總之就有個「NOT」字啦!
你好,我想问一下你到底想问“唔该”/“不该”/“不应该”呢?
我通常都是把“唔该”/“谢谢”/“多谢“的意思一起用的,所以英文都是 Thank you / Thanks / Thanks a lot 等等的咯。
如果你要说“唔该”的意思是想请求某人做某件事时,就说 Excuse me 咯。
我也通常都是把“不该”/“不应该”的意思一起用的,所以英文都是 should not / ought not 咯。
希望能帮到你咯。。。: )
2009-04-11 14:10:27 補充:
不好意思的,我写少了一个字,那就是 to 啦。
他应该是 ought not to 来的,抱歉咯。。。: )
不該?
如果系不應該,就系"should not"
但如果系感謝的唔該"thank you"
參考: 自己
你應該係講[唔該]
如果我冇錯,英文譯法係:
Thank you
or
Excuse me
希望我幫到你:)
收錄日期: 2021-04-22 22:58:06
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20090409000051KK01417
檢視 Wayback Machine 備份