這句英文在文法上譯得對不對呢?

2009-04-10 12:36 am

樹 欲 靜 而 風 不 息,

子 欲 養 而 親 不 在.
Trees want to be quiet but Wind keep to blow;
Chird want to take care parent but who are left.

回答 (2)

2009-04-10 4:26 am
✔ 最佳答案
hello ^^::::: !! 你這個問題好有趣啊!! 、 ""!!!!



「樹欲靜而風不息」

「靜」在這裡是名詞 -- 樹想要寧靜(名詞)

如果你說 -- Trees want to be quiet.
樹自己想變靜- (quiet變形容詞了)

例:Iwant to be rich. 我想變有錢 (有錢是形容詞)

所以改成- Trees want quietness.


「不斷吹著 」- keep blowing , 沒有keep to + 動詞 的 文法


wind 前有「冠詞 - the」

第一句: Trees want quietness but the wind keeps blowing.






「子欲養而親不在」
你說- Chirdren want to take care parent but who are left.

養=照顧

照顧別人 -- take care of people

parent 父母- (兩個人,眾數 + s)

要指明是他們的父母--- their parents

「Children want to take care OF their parents」

but 後面的 who 沒意思, 不知道who 是誰 ,

leave沒有被動式!!

They left. 他們離開了

I swam. 我游了水 - 我們不會說 - I was swum [錯]

我主動做「游泳這個動作」

同樣, 父母主動做了「離開的動作」- They left


第二句變成:

Children want to take care of their parents but they left.

好了,第二句的文法沒錯,但語法有問題

第二句譯了中文會是 ---

孩子想照顧他們的父母,但他們離開了。

「他們」離開 是指孩子離開了,還是父母離開了呢?

所以,我覺得將他們離開,改成老一輩離開會更好!

老一輩的人 - the old (注意old 在這裡是名詞)

the rich - 有錢人
the poor- 窮人

整句變成: Children want to take care of their parents but the old left.



根據你的譯法:

「樹欲靜而風不息、子欲養而親不在」的英文是
「The trees want quietness but the wind keeps blowing, the
children want to take care of their parents but the old left」




我想跟你分享我的譯法啊!

「The trees long for calmness but the wind won't stop blowing.
The sons wants to attend their parents but the old are no longer living. 」

calmness- 平靜
attend - 照料
no longer living- 不在了

2009-04-09 20:55:41 補充:
對不起!!!


「The trees long for calmness but the wind wont stop blowing.
The sons want to attend their parents but the old are no longer living.」

至o岩 !!!
參考: ^^
2009-04-10 1:26 am
我都唔係好知,不過睇落冇錯
Chird係點解?


收錄日期: 2021-04-13 16:33:22
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20090409000051KK01248

檢視 Wayback Machine 備份