文句中翻英-009(雲上太陽)

請把以下文句翻成英文
1)雲上太陽
2)無論是住在美麗的高山,
3)或是躺臥在陰暗的幽谷;
4)當你抬起頭,
5)你將會發現,
6)主已為你我而預備。
7)雲上太陽,
8)它總不改變,
9)雖然小雨灑在臉上,
10)雲上太陽, 它總不改變,
11)哈! 它不改變。
更新1:

感謝『Ken知長』主動而悉心的幫助, 能在網絡上跟你相遇,真是件讓人愉悅的事情, 願你成為多人的祝福與喜樂! 深深的祝福你!

回答 (2)

2009-04-08 7:30 pm
✔ 最佳答案
No matter living in a nice place high above the mountain,

or lying down somewhere in the valley with a shadow overhead,

you'll discover that

whenever you look up

the Lord has prepared (something great) for you and me already!

The sun above the clouds

never changes.

Though the little rain drops keep falling on my face,

the sun above the clouds never changes.

Ha! It never changes.

2009-04-08 11:31:15 補充:
(did my best to make them "complete sentences")

2009-04-08 11:40:02 補充:
an old song is titled "Raindrops keep falling on my head". to avoid "copying" this title i prefer "rain drops" and "face" (the original word is 臉)

2009-04-10 12:21:16 補充:
多謝幾位好朋友, 經常給我贊點 ^_^

又歡迎各位朋友任何「善意」意見交流 ^_^

並多謝各有「誠意」的朋友們的認同. 大家所有「善意」的意見和行動, 包括「言論」和評論自由, 都值得人尊重.

2009-04-30 12:42:36 補充:
回應 003 意見:

可能真的是有一位在 09年4月7日 才第一次上網開知識戶口的人, 偶然見到我的回答真的認為答得不好 (雖然那用戶沒有指出我【這一題】及其他 【大部份】的回答如何不好), 並認為發問者應該選無滿意解答呢 ^_^

那用戶可能真的並不是某位剛輸了給我的舊用戶, 可能並不是因為妒忌而產生鄙視的情緒, 所以, 請大家不要再 "誤會" 那位 "光明正大" 的 "君子" 了.

^_^
2009-04-16 7:50 pm
[意見]及[評價]應針對[問題與答案]而非針對回答者.

否則只是[中傷], 司馬之心; 路人皆見.


收錄日期: 2021-04-22 00:13:49
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20090407000051KK01887

檢視 Wayback Machine 備份