Please translate these

2009-04-07 1:01 am
Please translate these Honda CM catchphrases/VOs:
[Integra]
"君は、風の中から飛び出した。 季節はいま、DOHCロマン。"
"季節の中に、走りこむ。"
"きらめく、インテグラの季節です。"
"朝、2時間早く起きる。あざやかにスポーティーアップ。"
"私を輝かせる力です。"
"夏へつづく道。"
[Prelude]
"目を閉じて、 見えてくる車は少ない。"
"そのカタチ、その走り、そのときめき。"
[Legend]
"このクルマは、あなたを変えるかもしれない。"
"めざしたのは、世界最高水準の安全性能です。"
"伝説は、また深まる。"
"意のままに操る、誇り。"
"駆動力で曲がるという発想が、走りの概念を変える。"
"美しく。しなやかに。ゆるぎなく。"
[Ascot/Rafaga]
"背が、高いこと。"
"美しいのは、何故だ。"
"このカタチ、この走り。"
[NSX]
"緊張ではない、解放するスポーツだ。"
Absolutely NO machine translations please. Violators will be reported to Yahoo.

回答 (1)

2009-04-07 6:55 am
✔ 最佳答案
[Integra](形格)
"君は、風の中から飛び出した。 季節はいま、DOHCロマン。"
你,在風中馳騁。季節現在,在DOHC中浪漫。
(DOHC是Double OverHead Camshaft的簡略)

"季節の中に、走りこむ。"
在季節中之疾走。

"きらめく、インテグラの季節です。"
光輝,是Integra的季節。

"朝、2時間早く起きる。あざやかにスポーティーアップ。"
早上早起2小時。來個明快的Sporty up。

"私を輝かせる力です。"
讓我光芒四射的力量。

"夏へつづく道。"
延續夏天的道路。

[Prelude](披露)
"目を閉じて、 見えてくる車は少ない。"
閉上眼,可以看到的車很少。

"そのカタチ、その走り、そのときめき。"
那力量,那股勁(奔馳),那悸動。

[Legend]
"このクルマは、あなたを変えるかもしれない。"
這部車,也許會改變你(一生)。

"めざしたのは、世界最高水準の安全性能です。"
(我們的)目標,定於世界最高水準的安全性能。

"伝説は、また深まる。"
讓傳說更傳奇下去。

"意のままに操る、誇り。"
隨著意志地操控,誇勝。

"駆動力で曲がるという発想が、走りの概念を変える。"
扭曲驅動力這種構想,改變行車的概念。

"美しく。しなやかに。ゆるぎなく。"
那美艷,那柔韌,從不拖帶水。

[Ascot/Rafaga]
"背が、高いこと。"
身形,是要高大的。

"美しいのは、何故だ。"
那美麗的原因是甚麼?

"このカタチ、この走り。"
那形體,那動力。

[NSX]
"緊張ではない、解放するスポーツだ。"
不會有任何壓力,全身解放出去的一部跑車。
參考: 自己翻譯,絕不使用翻譯網!


收錄日期: 2021-04-27 20:17:54
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20090406000051KK01200

檢視 Wayback Machine 備份