alive things ?

2009-04-02 11:57 pm
http://hk.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=7009033100683
Scientists say a need is something alive things must have in order continue to live.
原句是否有錯?
alive things : alive 這個形容詞不會前置,須要後置,故應說 things alive.
in order continue to live : in order to live 中間應不可這樣插入 continue 這個動詞?
是否應該寫為:
Scientists say a need is something that things alive must have in order that they could continue to live.

回答 (1)

2009-04-03 7:37 pm
✔ 最佳答案
allofusme說得對,alive這形容置多用於補語狀態,但現今卻用於名前前面的人越來越多,若在網上搜尋,外國人所寫的文章也現alive thing等
其實這句句子的分割,可能不是alive things,而是something alive
全句

Scientists say (that) a need is something alive, things must have in order continue to live. 將alive things

a need is something alive意思是:需要是存在的
而且第二句確如allofusme所說,文法有錯誤,因為同一句有兩個動詞,或許這是打錯字,原句可能是
things must have in order continued to live
意思是:事物必定已經有序地繼續生活(或生存)
但因沒有前後文,就不知是否應將句子這樣分割

希望幫到你!

2009-04-03 11:39:53 補充:
不是”名前”而是”名詞”

2009-04-03 11:49:50 補充:
注:must have+past participle是特別的用法,是對於以往的一種推測

2009-04-03 11:51:59 補充:
或者第二句是:things must in order continue to live(事物必須有序地繼續生活/生存)


收錄日期: 2021-04-11 16:16:22
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20090402000051KK00806

檢視 Wayback Machine 備份