請日文高手幫忙翻譯日文

2009-04-02 11:53 am
我是在日本酒店網站找到以下文字,想知道意思...
請日文高手睇下"定額給付金"點解?
紅色的日文字的意思又是什麼?
【何人泊まっても同料金】定額給付金ステイ
定額給付金にちなんで日~金曜日限定!!
1名様~4名様までなら何人泊まっても1室12,000円!
4名様のご利用ならなんとお1人様あたり3,000円!!!

ご宿泊にウェルカムフィナンシェが付いた、シンプルでとってもお得な宿泊プランです。


回答 (5)

2009-04-02 5:38 pm
✔ 最佳答案
【何人泊まっても同料金】定額給付金ステイ
("幾多人幾多晚都是同一價錢" 一個價格stay)


定額給付金にちなんで日~金曜日限定!!(只限 星期日至星期五的一個價錢任住)

1名様~4名様までなら何人泊まっても1室12,000円!(1-4人住多少晚都是12000円1間房)


4名様のご利用ならなんとお1人様あたり3,000円!!! (4人入住的話, 平均1個人3000円!)

ご宿泊にウェルカムフィナンシェが付いた、シンプルでとってもお得な宿泊プランです。 (入住的話有歡迎茶點"西餅"送, 是又簡單又平宜的住宿計劃)

"定額給付金" = 指一個價錢, (因不會就人數和日數改變價格)
這樣的話, 最化算就是由星期日至星期五, 4個人去, 住足6日5夜. 咁都係1個人3000円就真係好抵好抵.


2009-04-02 12:32:52 補充:
因為我錯看了是"何人何泊泊まっても", 果然是沒有這麼"抵"呢. ( ^ ^ ; )
對不起.


1名様~4名様までなら何人泊まっても1室12,000円!
(1-4人, 幾多人住都是1晚12000円1間房)

2009-04-02 12:33:49 補充:
謝謝nikonikojoe さん和kfchauannieさん的提點.

2009-04-02 12:34:36 補充:
何人泊まっても同料金 (幾多人住都是同一價格)

2009-04-06 07:19:59 補充:
有可能是一間大房, 要瞓 tatami.
參考: me
2009-04-03 8:16 pm
各位日文老師, 請問有沒有興趣, 幫幫手做廣東話導師(partime)? 有興趣的話, 請看: http://www.nativesensei.hk/
2009-04-03 4:47 am
現在日本政府向國民配緊銭。
好似之前台灣都配銭。
刺激緊經濟。
所以現在最抵
參考: 日文
2009-04-02 8:19 pm
同意.

內容沒有任住的意思.

因為wittysin62さん

的翻譯まっても的意思錯誤翻為任住.
2009-04-02 8:11 pm
wittysin62さん
譯得很長細,
但我想這PLAN並不是任住,
因 12000円 大約是 700至 800港元左右,
所以任住嘅可能性好低,
我想是一天的價格吧.


收錄日期: 2021-04-13 16:32:37
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20090402000051KK00193

檢視 Wayback Machine 備份